刘筱华
- 作品数:16 被引量:22H指数:3
- 供职机构:韩山师范学院外语系更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 美之集萃与再现
- 诗歌翻译被译界认为是文学翻译中最难,甚至是不可能的事情。由于语言和历史文化上的差异,中英诗歌在创作手法和表现内容上不尽相同,给汉诗英译造成了困难。然而汉英诗歌也有共性,它们都是美的艺术品,都具有极高的审美价值和美学功能。...
- 刘筱华邹慧民吴春明
- 关键词:形体美声音美情感美
- 文献传递
- 美之集萃与再现:古诗英译的最高境界
- 2009年
- 要实现译作与原作在审美价值和美学功能上的等效,就要在译作中通过对原作的总体审度,使用借形传神和其它灵活的变通方法,最大限度地再现原作的形体美、声音美、情感美等等。
- 刘筱华李贵苍
- 关键词:汉诗英译变通
- 藉禅宗美学看古诗英译中的意象意境
- 2011年
- 该文通过引证与分析,从心理介入、练词、翻译框架等方面比较古诗英译、禅宗美学与意象意境之间的相互关联,相互影响;探讨禅宗美学对古汉诗英译中意象意境的重构所起的作用。
- 刘筱华
- 关键词:禅宗美学炼词
- 埃兹拉·庞德对李白诗歌的西化被引量:7
- 2010年
- 庞德与中国古典诗歌有着密不可分的关系,而李白诗歌是影响和推动庞德发动"意象派"运动的主要动力。可以说,庞德有着深深的李白情结,李白诗歌是庞德灵感的源泉。但从另外一个角度来看,庞德对李白诗歌同样有着巨大的推动作用。庞德将李白的诗歌西化并提炼了李白的文学观,将李白的诗歌提升到了诗学理论的高度;庞德从李白的诗歌中汲取营养,将李白的诗歌技巧发挥到了极致;更重要的是,庞德扩大了李白诗歌的影响范围,将李白的诗歌从汉语领域翻译到英语领域,并使之在欧美世界广为传播。
- 朱谷强刘筱华
- 关键词:李白诗歌西化
- 评《离骚》(节选)不同译作的风格重构与再现被引量:4
- 2005年
- 该文采用定性分析及半定量分析相结合的方法,从格律、意象、意境、语言风格等层面对《离骚》的三种不同英译进行比较分析,从而探索汉诗英译在再现原作风格方面的规律及方法。
- 刘筱华高阳懿张若兰
- 《楚辞·少司命》英译比较研究
- 本文通过《少司命》三种英译的比较研究,探讨了有关典籍英译的性质、任务和译者介入(或操控)等问题。文章从意象、意境和文化意义层面(关于少司命的性别、"夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦"的解读与翻译、语义与语篇连贯、"登九天兮抚...
- 张若兰刘筱华秦舒
- 关键词:典籍翻译研究型介入空间
- 文献传递
- 禅境对古诗词英译的启示
- 2012年
- 禅宗文化为古诗词中语言文字功力难及的神韵增光添彩,这种增光添彩的影响可以从禅境与意境的渊源与关联方面来讨论。在古诗词英译中,必须把握禅境与意境的共同根基:诗歌情感与禅宗真理都属于超思维语言,诗情佛法皆心灵之悟。这决定了译者必须置于作者灵魂深处,临境生情,以情译诗。
- 刘筱华吴春明
- 关键词:翻译禅宗文化禅境
- 典籍诗词英译中的形象意重构被引量:1
- 2009年
- 古典诗词翻译中,形象意的表达是重构原诗词神韵的要素之一。形象意的再现应该在韵体译法的基础之上,而韵体译法的主要特征之一则是:原文与译文在形象意各组成形式上有着尽可能的对等和相似,即译文与原文要做到形神兼似。
- 刘筱华朱谷强
- 关键词:对等
- 从《涉江》的英译看《汉诗英译论要》的检验功能被引量:2
- 2005年
- 本文通过对《涉江》不同英译的比较研究, 阐发《汉诗英译论要》有关翻译的原则、标准、方法论以及译作评价的理论、理念和观点, 并说明汉诗英译理论的检验功能。
- 刘筱华高阳懿张若兰
- 关键词:《涉江》
- 外国幽默赏析
- 2006年
- 该文分析了西方幽默的特征功能及创设幽默的方法手段等,说明通过西方文学中幽默的赏析与翻译,可以培养学生的跨文化意识,帮助学生更好地掌握外语。同时培养学生欣赏并翻译西方文学中幽默的能力,以及在英语语言使用中创设幽默的能力,以求在中西方跨文化交流中更好地沟通与交流。
- 刘筱华
- 关键词:幽默赏析翻译