您的位置: 专家智库 > >

蒋晓阳

作品数:7 被引量:14H指数:1
供职机构:湖南文理学院外国语学院更多>>
发文基金:湖南省高等学校科学研究项目湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇科技翻译
  • 1篇大学生
  • 1篇地名
  • 1篇颠覆
  • 1篇颠覆传统
  • 1篇动力机制
  • 1篇学习动力
  • 1篇译文
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英语
  • 1篇英语学习
  • 1篇语法分析
  • 1篇原文
  • 1篇人名
  • 1篇人名地名
  • 1篇思维
  • 1篇歧义

机构

  • 7篇湖南文理学院
  • 2篇广西师范大学

作者

  • 7篇蒋晓阳
  • 2篇彭劲松
  • 1篇李宝斌
  • 1篇谌艳
  • 1篇李海军
  • 1篇齐恒
  • 1篇许志荣

传媒

  • 2篇琼州学院学报
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇湖南文理学院...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇当代教育论坛...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2006
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
《晃来晃去的人》的功能文体分析
2014年
系统功能语法认为语言是一个语义系统网络,并通过概念功能、人际功能和语篇功能提供意义潜势。意义的选择体现对形式的选择。人们在对语言进行选择时,是同时对语言的三大功能中的子系统进行选择来表达和加强意义。本文将从及物性、语气、情态,主位结构和衔接关系等方面来进行分析,探讨索尔·贝娄的开篇之作《晃来晃去的人》的文体特征以及由此表达的主题意义,真正实现形神合一。
谌艳蒋晓阳
关键词:《晃来晃去的人》文体分析
思维与翻译
2010年
翻译表面上是一种语言转换活动,其本质却是一项思维活动。逻辑思维、形象思维和灵感思维对于翻译至关重要,两者有着密切的关系。
彭劲松蒋晓阳
关键词:思维翻译
大学生交互英语学习动力及自我监控机制研究被引量:1
2006年
齐恒李宝斌蒋晓阳
关键词:英语学习学习动力大学生动力机制
论翻译中人名地名的零文化转换
2012年
随着全球经济一体化,各国各名族之间的文化交流越来越频繁,语言和文化也相互渗透。作为文化载体的语言,在交际中承载着丰富的文化内涵,而翻译就是从形式上把一种语言转换成另一种语言,是一种跨语言文化的交际活动,文化的转换通过翻译得以实现。准确的翻译使不同语言的人与人之间的交流变得无障碍。而人名地名翻译中零文化转换的情况在报刊杂志等媒体中却越来越普遍。本文通过人名地名零文化转化的现象,分析了零文化转换的趋势和理据,从而阐释了富含文化因素的人名地名零文化转换的意义。
蒋晓阳许志荣
关键词:翻译跨文化交际人名地名
科技翻译中识别原文错误的手段
2009年
科技翻译过程中,译者有时会遇到由于作者大意或排印疏忽造成的原文错误。一位有责任感的译者应该在动笔之前仔细对原文进行语法分析和逻辑分析,并且尽可能地了解和熟悉与所译资料相关的专业知识,这样就可以辨别出原文可能存在的错误,并在译文中加以更正,减少不必要的损失。
蒋晓阳彭劲松
关键词:科技翻译语法分析逻辑分析
《玻璃山》:传统的颠覆者被引量:1
2011年
本文指出小说《玻璃山》旨在说明后现代主义小说创作中的两个主要特征:颠覆传统、表现荒诞。
蒋晓阳
关键词:《玻璃山》颠覆传统
论科技翻译中的译者主体性被引量:12
2012年
并非只有文学翻译才需要发挥译者主体性,在科技翻译中,译者主体性的发挥也至关重要。发挥译者主体性可以纠正原文错误、排除原文歧义、使译文臻于"美"境。
李海军蒋晓阳
关键词:科技翻译译者主体性
共1页<1>
聚类工具0