李海军 作品数:53 被引量:227 H指数:8 供职机构: 湖南文理学院外国语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 湖南省教育厅科研基金 湖南省哲学社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 哲学宗教 更多>>
“全国首届海外汉学研究博士论坛”综述 2019年 经过老一辈学者的辛勤开拓与努力推动,新世纪以来,在中国文化“走出去”的大背景下,海外汉学研究在国内渐渐由冷门变为显学,越来越多的高校青年学者加入到海外汉学研究队伍,海外汉学研究呈现出蓬勃发展的势头。为了给从事海外汉学研究的青年学者提供一个相互交流学习的平台,2018年9月21日至23日,由中国比较文学学会海外汉学研究会举办的“全国海外汉学研究博士论坛”在湖南文理学院举行,来自清华大学、北京外国语大学、浙江大学等高校的学界前辈和新苗共聚一堂,就海外汉学研究切磋论道。此次论坛的最大特色是采用青年学者发言、专家点评方式。此次论坛发言主题主要包括海外汉学研究方法论、典籍翻译个案分析、汉学家、典籍译介史等海外汉学研究领域。 李海军 李钢关键词:海外汉学 汉学研究 中国比较文学 青年学者 《英汉—汉英应用翻译教程》介评 被引量:1 2007年 《英汉—汉英应用翻译教程》是一本以实用为原则,以市场需求为导向而编写的综合性应用翻译教材。它与时俱进,内容涵盖大部分应用文体翻译,能满足当前高校英语专业应用翻译教学要求。 吴迪龙 李海军关键词:高校英语专业 应用翻译教学 书介 中国典籍英译中“归化”和“异化”的辩证法阐释——以《聊斋志异》英译为例 被引量:3 2013年 中国典籍英译应该采取"归化"翻译策略,还是"异化"翻译策略,我们应该用唯物辩证法的观点看待此问题。《聊斋志异》英译历史告诉我们:典籍英译中"归化"和"异化"的使用随着历史语境的变化而变动;典籍英译中"归化"和"异化"不是处于一种静态的对立关系,而是保持着动态的统一关系。 李海军关键词:唯物辩证法 《聊斋志异》 文学翻译中情感色彩的传递:译者主体性视角 被引量:2 2008年 文学翻译不但要"达意",而且要"传情"。译者主体性对于文学翻译中情感色彩的传递至关重要。译者主体性发挥不当,可能导致文学翻译中情感色彩传递的失真。译者需妥善发挥其主体性,以便能正确领会并在译文中恰当地传递原文的情感色彩。 李海军 范武邱关键词:文学翻译 译者主体性 情感传递 《四书五经》在英语世界的首次译介 被引量:2 2014年 1834年,德国传教士郭实腊在《中国丛报》第3卷上发表《四书五经》书评文章The Chinese Classics,主要采取介绍加评论的方式,首次将《四书五经》整体译介到英语世界。为服务其在中国传播基督教的目的,郭实腊在文章中严厉批判了《四书五经》,他的基督教意识形态在文中也频繁出现。对这些操控现象进行揭示和分析,将有助于在文学价值上还该文本以其本来面目,也有助于读者从中获得更佳的审美体验。 李海军 彭劲松关键词:《中国丛报》 专业知识:科技翻译的瓶颈 被引量:27 2006年 专业知识对于科技翻译极其重要。译者缺乏一定的专业知识,可能会导致译文不准确、不充分或者不专业。因此,译者应尽力突破专业知识这个瓶颈,提高科技翻译质量。 李海军 彭劲松关键词:科技翻译 论《中国丛报》对中国典籍的译介 被引量:5 2016年 《中国丛报》(1832-1851)是19世纪中期西方人在中国创办历时最长、影响最大的英文刊物,为当时西方人全面了解中国提供了一个平台。20年间,《中国丛报》向英语世界译介了近70种中国典籍,内容涵盖语言文学、历史、科学、宗教、地理、政治诸多方面,为当时中西文化交流架起了一座桥梁。不过,由于主客观方面的原因,《中国丛报》上中国典籍译介文章中的误读现象比较严重。《中国丛报》作为19世纪中国文化西传的"桥头堡",无论是其成功之处,还是其不足之处,都可以为当今中国文化走出去提供借鉴和启示。 李海军 蒋凤美关键词:《中国丛报》 中国典籍 译介 误读 形象思维在科技翻译中的作用 被引量:6 2007年 翻译界有这样一种偏见:科技翻译只需要逻辑思维的参与,形象思维无关紧要.其实,科技翻译也需要形象思维的参与.形象思维在科技翻译中的作用具体体现在如下三个方面:有助于确定科技语言中模糊语义;有助于确保科技译文的整体连贯;有助于增强科技译文的美学功能. 李海军 张立丽关键词:形象思维 科技翻译 企业宣传资料英译——以常德卷烟厂品牌国际合作介绍材料的翻译为例 2009年 以常德卷烟厂品牌国际合作介绍材料的翻译为例,探讨了企业宣传资料的英译。 刘波 李海军关键词:翻译 《中国丛报》对中国蒙学典籍的译介 被引量:4 2016年 《中国丛报》(1832—1851)是清末西方传教士在中国创办发行的最重要的英文期刊之一。它向英语读者系统译介了包括《三字经》《百家姓考略》《千字文》《孝经》《小学》等在内的中国蒙学经典,为它们在英语世界的传播起了重要作用。但由于译者中国语言文化水平有限,以及受其意识形态的影响,译介中存在一些偏颇不当之处。 宁博 李海军关键词:《中国丛报》 译介