俞森林
- 作品数:20 被引量:87H指数:5
- 供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>
- 庄延龄《离骚》英译本中的神话术语翻译策略探析
- 2023年
- 屈原的《离骚》中运用了大量的神话故事和历史传说,借以表达诗人的政治理想和内心情感。1879年,英国汉学家庄延龄在《中国评论》发表了署名为V.W.X.的《离骚》英文译文,此为《离骚》的首个英文译本。对比分析该译本中68个神话术语的翻译发现,庄延龄多用抽象化、改译、套译、增译,辅以音译、省译等翻译方法,其套译、改译、音译、省译等方法均不同程度地导致原文文化内涵的扭曲或缺失,而增译及抽象化方法较为准确地传达了原文中神话术语的文化内涵,值得借鉴。
- 俞森林雷佳豪
- 关键词:《离骚》翻译策略
- 从语用移情看翻译中文化意象的取舍被引量:3
- 2006年
- 在翻译这种跨语言、跨文化的活动中,译者不可避免地会面对两种语言中文化意象的错位。语用移情最终决定着原语意义与原语文化意象两者之间的取舍:译者要么站在原语和原作者的立场,保留原语中的文化意象,要么站在译入语和译入语读者的立场,用译入语的文化意象取代原语的文化意象,或舍弃原语文化意象,只译出原文的意义。
- 俞森林
- 关键词:语用移情文化意象
- 东来西去的《红楼梦》宗教文化--杨译《红楼梦》宗教文化概念的认知翻译策略被引量:11
- 2010年
- 本文运用何元建的概念筹划理论,考察和研究杨宪益夫妇在《红楼梦》英译本中对宗教文化概念的认知翻译策略,探讨宗教文化概念对译者翻译策略的影响。
- 俞森林凌冰
- 关键词:翻译策略
- 中医西传第三方译者研究——以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例
- 2023年
- 第三方译者(母语既非源语也非目的语)在中医西传的过程中发挥着不可小觑的作用。本文以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例,结合第三方译者文树德的自身素养及翻译目的,分析第三方译者身份对《黄帝内经·素问》英译本及其翻译策略的影响。研究发现,在中医西传过程中,第三方译者所采取的以“中”译“中”、以“古”译“古”及“中西”结合的翻译策略,以及采用的“中西合璧”和“宏观—微观”翻译模式,对于医药典籍的翻译实践有着启迪作用。同时,这种翻译策略的选取和翻译模式的选用在一定程度上推进了中医西传的传播进程。
- 俞森林雷佳豪
- 新世纪呼唤统编翻译教程改革——一次翻译调查的启示被引量:17
- 2002年
- 本文通过对现行翻译教学现状的调查 ,结合对新形势下原有统编翻译教程的不足之处的分析 ,认为原有的统编翻译教材已经不适应新的形势 ,统编翻译教程改革势在必行 ,并提出对新的翻译教程的改革设想。
- 文军俞森林
- 关键词:翻译教程翻译教学教材改革教材编写
- 语境与同义关系被引量:9
- 2006年
- 话语意义的恰当表达和准确理解是在特定的语境中进行的。语言中的一个词在不同的语境中可以与不同的词构成同义关系;本身毫无同义关系的表达在特定的语境中可以构成同义关系;本身为上下义关系或近义关系的词在特定的语境中也会成为同义关系。在研究同义关系时,不仅要重视词语在语言中的意义,更应该重视其在具体语境中的言语意义。
- 俞森林
- 关键词:语境同义关系话语意义词语语义学
- 论《呼啸山庄》的叙事特色被引量:3
- 2002年
- 本文从叙事时间、叙事人称和叙事策略三方面分析了埃米莉·勃朗特小说《呼啸山庄》
- 俞森林
- 关键词:《呼啸山庄》叙事时间叙事人称叙事策略
- 道安之佛经翻译及翻译思想考述被引量:8
- 2011年
- 道安是中国历史上重要的佛教学者和僧团领袖。虽不通梵语,但他整理考校旧译佛经,主持并参与佛经翻译,对佛教中国化功不可没。他从亲身实践中总结出的"五失本,三不易"等翻译思想也为后世佛经翻译奠定了理论基础,对佛经翻译产生了深远的影响。本文考察道安对佛经翻译事业的贡献及其翻译思想。
- 俞森林
- 关键词:道安佛经翻译翻译思想
- 论翻译的层次
- 语言体系都是有层次的。一般划分为音位层(或字位层)、词素层、词汇层、词组层、句子层、语篇(话语)层等六个层次,构成语言等级体系的六个语言单位。但由于翻译所涉及到的不是抽象意义上的语言而是具体使用中的言语,加之原语与译语语...
- 俞森林
- 康儒博的《神仙传》译介
- 2014年
- 葛洪所撰《神仙传》是一部重要的中国道教经典,该书记载了近百位仙人得道升天的故事,深刻地展现了其中的道教传统与思想。美国汉学家康儒博翻译的《神仙传》内容最完整、研究最全面,在《神仙传》英译史上有举足轻重的地位。本文通过对康儒博英译本的分析,以从中探索其翻译方式与策略,并且获得翻译和传播传统中国文化的经验与启示。
- 代欣俞森林
- 关键词:《神仙传》