文军
- 作品数:232 被引量:2,666H指数:29
- 供职机构:北京航空航天大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金北京市哲学社会科学规划项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文学经济管理文化科学更多>>
- 论《名利场》的叙述策略被引量:4
- 2002年
- 《名利场》作为英国 19世纪批判现实主义小说家萨克雷的成名作 ,一直以来为世人所关注。本文从现代叙述学的角度 ,从“关于叙述者” ,“关于叙述者与读者” ,“关于叙述者的议论”三方面分析了作者于《名利场》
- 文军徐飞
- 关键词:《名利场》叙述者
- 抗战时期(1931-1945)外国儿童文学的译介及其影响被引量:15
- 2008年
- 外国儿童文学的译介构成了抗战文坛的一个重要景观。抗战时期中国儿童文学的发展与外国儿童文学的译介有着十分密切的关系。这些国家包括苏、美、英、法、意、德、日等,文体包括童话、儿童小说、寓言、童话剧、儿童诗歌等。本文通过对抗战时期外国儿童文学在中国译介的系统研究,包括考察译介数量、译介种类和出版情况,从而剖析了战时儿童文学的译介特点以及外国儿童文学的译介对抗战儿童文学创作产生的深刻影响。
- 文军王晨爽
- 关键词:儿童文学抗战时期译介
- 国内译者研究30年:现状与展望被引量:9
- 2023年
- 翻译研究的文化转向促使译者从“隐形”向“显形”转变。作为连接原文与读者的重要环节,译者在翻译过程中扮演重要角色。基于自建数据库,本文从发文数量与时间、发文期刊、发文类型、研究内容以及研究视角五个方面对国内译者研究现状进行梳理,并总结现有研究的特点与不足,提出建议,以期促进未来译者研究。
- 王亚文军
- 关键词:译者
- 积极型专科词典理论的有益探索──介绍《专科词典学手册》被引量:3
- 1998年
- 1995年8月,JohnBenjaminsPublishingCompany同时在欧洲和美国推出了《专科词典学手册》一书。本书是七位作者通力合作、历时三年才完成的一部具有开拓意义的著作。我们知道,本世纪70年代以来,词典学在西方和美国获得了长足的发展...
- 文军
- 关键词:专科词典电子词典词典编纂语文词典词典学
- 翻译活动家蔡元培:成就及影响
- 2022年
- 蔡元培为近代中国翻译事业的发展作出卓越的贡献,这不仅体现在他的翻译实践和翻译思想中,同时还体现在他以一个领导者和组织者的重要角色直接参与并促成了一系列具有重要影响的翻译活动上。本文对由其创导、组织和提议的翻译活动进行全面的考察和梳理,以进一步探究蔡元培的翻译活动成就及其影响。研究发现,蔡元培以其深厚广博的学识、开阔的眼界,运用其特殊的社会政治地位以及广泛的社会影响力组织开展了大量相关工作,在引领和推进近代中国编译事业发展、相关学科译名确定与本土化、对外交流与宣传以及提议翻译作品结集等方面居功至伟,对近代中国翻译事业的发展意义重大、影响深远。
- 刘洋文军
- 关键词:翻译事业
- 袁枚《喜老》三种英译文翻译策略的描写研究被引量:1
- 2020年
- 袁枚是清朝著名的诗人与文论家,不少诗作已被译成英文收录在国内外诗歌选集之中。然而,目前国内对袁枚诗英译的关注不足。文本依据汉语古诗英译策略体系,对其作品《喜老》的三种英译文在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描写研究。研究发现,三位译者在翻译策略使用上存在异同,但都基于对原文的理解、译者的审美情趣和翻译观、出版时代和翻译目的等因素进行了个性化、动态的选择和组合,从而塑造了译文的最终形态。
- 张文鹤文军
- 关键词:描写研究
- 论翻译课程的实施被引量:6
- 2004年
- 本文首先介绍了翻译课程实施的含义 :它语翻译教学的关系。随后依据一项调查 ,对翻译课教学与教学方法和翻译教学方法的研究进行了探讨。本文第二部分研究了翻译课程的基本取向 ,并提出了以发展翻译能力为中心的翻译课程的教学策略。
- 文军
- 关键词:翻译课程翻译教学翻译能力教学方法
- 翻译合同与翻译实践的关系研究——以《杂林别墅里的希腊神话》为例被引量:1
- 2014年
- 为探讨翻译合同对译者在翻译实践中的指导作用,本文选择“古登堡计划”中的霍桑《杂林别墅里的希腊神话》中文译本,以及翻译该书时所签订的翻译合同为研究个案。通过统计分析译文与翻译合同的匹配度,本文旨在探讨译者在何种程度上遵循翻译合同的要求,以及译者为何不遵守合同中的某些条款,提出需进一步规范和健全翻译出版合同,强化翻译合同对翻译实践的指导作用。
- 刘婷婷文军
- 关键词:翻译实践合同范本
- 译者声音评价模式研究——以白居易诗歌英译为例被引量:8
- 2015年
- 基于已有的译者声音研究理论,结合物理学对声音的特性规定,本文构建了译者声音的评价模式。该模式由译者的声音构成、评价要素和情景多元因素构成,其中评价要素是模式的核心,是连接译者的声音构成和情景多元因素的纽带。为验证该模式对文学翻译评价的有效性,本文选用三位译者的白居易诗歌英译作品为研究个案,研究结果表明,评价要素能有效地评估译者声音的高低、强弱,并从情景多元角度解释其原因。
- 陈梅文军
- 从翻译质量评估模式评宇文所安译《茅屋为秋风所破歌》
- 2013年
- 翻译质量的评估需要借助理论的指导,德国学者朱莉安·豪斯对翻译质量评估提出了系统的理论和方法。本文依据豪斯的“翻译质量评估模式”及其运作过程,分析和评估宇文所安对杜甫《茅屋为秋风所破歌》的英译文,在理论指导下对译文质量作出评价。宇文所安的英译本与原文相比包含少量概念意义和人际意义的偏离,但这种偏离不影响文本的主要功能。总体来说,译本在概念和人际意义上实现了与原文的对等,译文的质量较高。
- 文军鲍啸云
- 关键词:翻译质量评估模式宇文所安《茅屋为秋风所破歌》