傅勇林
- 作品数:42 被引量:197H指数:10
- 供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:安徽省哲学社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金安徽省教学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>
- 西方译学范式的文化转向及其理论诘难被引量:9
- 2002年
- 2 0世纪 70至 90年代 ,国际译学界开始经历了一场深刻的范式革命 ,反映出西方译学研究的“文化转向”及其理论视野。为从根本上廓清语言学范式的某些理论误区 ,“文化转向”的倡导者们特地拈出为形式主义者们奉为至宝的规则、规范、契合条件、直译说以及功能等值说等理论要素进行讨论 ,一方面应和传统的古典人文精神 ,一方面回应当代西方整个人文学术界的文化转向潮流 ,认为真正意义上的译学研究必须在“打入文本”的同时也着力研究文本的“外部现实”亦即文本的“文化语域”,这是因为翻译作为一种文化创造活动总是同时受制于上述内外两种语域 ,而外部语域作为一种现实存在本来就天然地植根于两种不同的异质文化 ,翻译活动发生于某种文化语域、植根于某种文化同时又进入这种文化 ,故此译学研究从语词文本向文化语域转向 ,这便成了当今学术界天经地义的事情。
- 郭勇傅勇林
- 关键词:译学范式文化转向译学研究翻译功能直译
- 全国人大代表畅谈政府工作报告
- 2004年
- 郑利平高金浩傅勇林于力方宁胡济荣胡仙芝
- 关键词:全国人大代表政府工作报告依法治国战略政绩观GDP
- 中印欧文化范型的确立及其意义与言说方式的历史形成
- 1999年
- 傅勇林
- 关键词:逻各斯言说方式《圣经》
- 视界融合、中西化合与中西译学的双向熔铸和综摄——读张旭博士《视界的融合:朱湘译诗新探》被引量:1
- 2008年
- 傅勇林
- 关键词:视界熔铸
- 回归历史:解读佛经翻译的文质之争被引量:10
- 2010年
- 佛经翻译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。本文主张回归历史,对这一传统翻译思想进行科学解读,发现文质之争源于《法句经序》,历经三国、两晋,直到唐朝,玄奘新译是文质之争的结果。
- 汪东萍傅勇林
- 关键词:佛经翻译
- 文化范式与翻译范式的形成被引量:3
- 2001年
- 翻译究其本质并不是文化传通活动的表层单向迁移,它首先必须植根于某一种文化范式,并基于这种特定的范式延伸出相应的译学范式,然后再在其中从事文化创造活动。可以说,范式便是译学共同体的共享资源,历代译家学人可以据此进行理论定位,进而创造出一个时代堪称典范的译学成就,并促使后人重新思考既往译学观念及其理论体系,为译学重新进行深入的学术反思提供必须的理论框架。
- 刘颖傅勇林
- 关键词:译学范式翻译文化范式典范文化创造
- “以少总多”与中西诗学的双向熔铸和综摄
- 1997年
- “以少总多”与中西诗学的双向熔铸和综摄傅勇林根据美国人类学家赫斯科维茨(M.J.Herskovits)的解释,中西比较诗学的“影响研究”“是对已经完成的文化变迁的研究”,而所谓“平行研究”则是“对正在进行中的文化变迁的研究”,前者可谓中西诗学的历时静...
- 傅勇林
- 关键词:中西诗学中国诗学诗性智慧西方诗学《文心雕龙注》《十三经注疏》
- 英汉翻译的影响与香港书面汉语的语义结构变异——以“机会”一词为例被引量:10
- 2002年
- 本文以香港报章有关语言材料(尤其是在香港书面汉语中使用频率较高的"机会"一词)为依据进行语义分析,试图从翻译的角度、在语义这个平面上考察并确定英语对香港书面汉语的影响,以及导致这些变化的原因.笔者认为,香港书面汉语正与现代汉语产生着某种程度的疏离.其内在动因源自英语的影响,另外,独具香港特色的翻译活动也在其中起着重要的作用,尤其是"援英格汉"的语言转用策略.据此又派生出相应的翻译准则和手法,用以应对复杂的句法/语义结构,使翻译成为一种简单的符号转换活动,因此造出的汉语译语经过扩散,便与其中所携带的英语句法/语义结构属性一起进入随时虚位以待的香港书面汉语,通过相应的句法整饬和语义结构调整,使其产生变异,以颇具英语特征的异态和异质面貌卓然独立于现代汉语.
- 朱志瑜傅勇林
- 关键词:英汉翻译香港书面汉语语义结构
- 跨文化语境中的中国文化反思
- <正>各位老师、同学:晚上好选今天非常高兴来到孔目湖讲坛。现在,世界各国正逐步推进历史变革,当然也包括我们中国。在历史转型的过程中,在25年改革开放、努力实现中华民族伟大复兴的历史进程中,我们在不停地冲击着世界,世界也在...
- 傅勇林
- 文献传递
- 雅致与创新:霍译《石头记》独立的文本价值
- 2011年
- 在目的语文化语境中,译作的成功并非完全是原作价值的体现。译作具有独立的文本价值,其价值持有者是译者,而非原作者。霍译《石头记》在西方语境中比他译《红楼梦》得到更好接受的事实,足可说明其独立而巨大的文本价值。霍译《石头记》雅致而创新,不只表现在书名翻译的取舍上,更多体现在故事情节的编辑重构、诗学话语的选择与竞争、作品体例及其人物译名的独到处理等诸多层面。从可读性和创造性视角探讨霍译《石头记》的文本价值是翻译研究和红学研究的新课题,这方面的努力将带来丰硕成果。
- 葛中俊傅勇林
- 关键词:可读性文本价值