张顺生 作品数:268 被引量:354 H指数:9 供职机构: 上海理工大学外语学院 更多>> 发文基金: 江苏省教育厅哲学社会科学基金 江苏省高等学校大学生实践创新训练计划项目 江苏省教育科学“十二五”规划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 经济管理 更多>>
长三角地区“两省一市”NMET(2004—2010)书面表达命题特色研究 2010年 本文梳理了长三角地区“两省一市”2004年以来NMET试卷的书面表达题型,分析了该地区书面表达命题特点.反思了三地该题型赋分和权重的变化给高中英语写作教学和复习带来的启示。 陈天 张顺生关键词:NMET 书面表达 命题特点 雪莱《奥西曼达斯》赏析 2008年 本文分析了雪菜(1792-1822)的《奥西曼达斯》一诗,论述了该诗内容及风格等方面的特点,指出虽然这首诗仅仅只有111个词,却是雪莱典型的积极浪漫主义诗篇之一。它流露了作者的政治观点、反映了作者的艺术观、体现了作者的写作风格和高超的写作技巧。 周建军 张顺生关键词:雪菜 赏析 汉语中含“眉”与“目”成语的英译——基于《红楼梦》汉英平行语料库 2021年 成语语言凝练、形象生动、寓意深刻,是汉语的精华所在。成语的翻译不仅要传达原意,更要折射文化内涵,因此难度极高。本文从汉语中含“眉”与“目”的成语入手,以绍兴文理学院汉英平行语料库中霍克斯、杨宪益与戴乃迭夫妇的《红楼梦》两个英译本为依据,对《红楼梦》中部分相关成语的翻译进行分类、比较以及分析,为汉语成语英语学习、教学以及英译研究提供帮助,推动中华文明走向世界。 郭璇 张顺生关键词:《红楼梦》 英译 漫长的回家之路(英文) 2007年 I grew up in the south of Spain in a little community called Estepona. I was 16 when one morning, my father told me I could drive him into a remote village called Mijas, Jason Bocarro 张顺生关键词:英语教学 阅读教学 人生感悟 2004-2009年长三角“两省一市”NMET试题述评 2010年 本文统计分析了长三角地区江苏、浙江与上海两省一市2004-2009年18份高考英语试卷,并对所统计试卷的题型结构、命题特点及内容变化等进行比较与解读。分析认为,三地18份试卷总体体现稳中求变,创新中求发展;立足基础,以学生为中心;强调应用,选材渗透育人;突出语篇,彰显能力立意等特点。同时,文章也对优化命题质量提出一些建议。 张顺生 陈天关键词:高考英语试题 “国体”和“政体”的英译与思考 被引量:10 2017年 "国体"和"政体"是法律上、政治上的两个重要概念。然而,由于种种原因,其英译五花八门。为了讲好中国故事,本文结合中国国情及中西文化差异,追溯了"国体"和"政体"概念的由来及其相关法律、政治内涵,考查"国体"和"政体"的区别,对比现行英译的差异,尝试从规范角度处理"国体"和"政体"的英译。研究认为,可将"国体"和"政体"分别译为form of state和form of government。本研究或许对当下中国文化走出去背景下一些核心政治术语英译的规范提供一种思路参考。 杜镇涛 张顺生关键词:国体 政体 法律术语 政治术语 英译 从术语标准化视野谈“职业技术学院”的英译 被引量:7 2008年 目前,"职业技术学院"已经成为我国高等教育的一大亮点,大多数省(包括直辖市和自治区)以及地级市都至少有一所以该省或城市名称命名的"职业技术学院",然而,调查"职业技术学院"这一语词的英译发现,由于理解的不同,"职业技术学院"的英译存在着很大的问题。本文通过从"职业技术学院"英译的调查和思考入手、追本溯源,构建校名英译的一种思路。 张顺生关键词:翻译 2006年苏州市中考英语试卷评析 被引量:1 2006年 2006年苏州市初中中考英语试题是初中毕业和高中招生合二为一的考试试题。试题符合“既有利于高一级学校选拔人才,又有利于中学实施素质教育的测试目的”,其主要特点是:强调语言基础,突出语境理解,重视运用能力和语言真实,重视育人。 陈天 张顺生关键词:中考英语 试卷评析 语言基础 语境理解 语用能力 谈俗语“打铁还须自身硬”的英译 被引量:13 2013年 习近平总书记在十八届中央政治局常委与中外记者见面时讲话中的俗语"打铁还须(需)自身硬"备受国内外媒体关注。通过统计、归类和比对国内外媒体对此俗语的英译,追溯其原义及讲话的情境,笔者尝试提出自己的英译与广大翻译爱好者共同探讨。 张顺生关键词:俗语 英译 概念隐喻视角下《京华烟云》中隐喻翻译英汉对比研究 2024年 隐喻是由一种概念映射到另一种概念的修辞手法,常用于文学作品中。林语堂的小说《京华烟云》被誉为“中国现代文学的经典”,在中国文学史上具有极高的地位。本研究旨在概念隐喻视角下对《京华烟云》中的隐喻进行英汉翻译对比研究,通过分析小说中的隐喻表达方式和翻译方法,探讨了英汉两种语言在隐喻翻译中的文化差异和挑战。研究发现,隐喻翻译中常用的翻译方法有隐喻式隐喻翻译、移植式隐喻翻译和白描式隐喻翻译三种。译者在进行文本翻译时,需充分考虑隐喻的深层含义,以更好地传达原作的文学价值和情感,同时满足目标读者的需求。 倪锦诚 张钰 张顺生关键词:概念隐喻 《京华烟云》 翻译理论