李珊 作品数:34 被引量:59 H指数:4 供职机构: 成都理工大学外国语学院 更多>> 发文基金: 四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目 国家级大学生创新创业训练计划 四川省高校外国语言文学学科建设与发展项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 轻工技术与工程 更多>>
基于语料库的杜甫马诗诗歌意象翻译策略论析——以宇文所安杜诗英文全译本为例 被引量:1 2020年 2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策略。马诗是杜诗中独具代表性的一类诗,诗人对“马”的意象构建别具匠心。近年来,有关杜甫马诗的研究凤毛麟角,也未有研究借助语料库工具进行辅助研究。因此,基于宇文所安的英译版杜诗,选取统计出来的13首马诗,自建小型英文语料库用于分析译文特征,借助AntConc语料库检索工具,通过对马的局部(马蹄、马眼及马耳)、与“马”相关意象的词簇检索,将检索结果与原文对比,判断原文韵味是否传递,并解释诗学动因。研究发现,译文马的意象翻译在意义、结构、风格上与原文契合,译者灵活应用归化翻译和异化翻译忠实传达“马”雄健俊美、高大神圣、飞奔疾驰等意象之美。 刘月 李珊 徐天文关键词:语料库 宇文所安 马诗 诗歌意象 翻译策略 从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》人名翻译 被引量:4 2017年 用系统功能语言学进行翻译研究和翻译评介是可行的且已得到一定实践。Hawkes《红楼梦》人名翻译颇具特色。本文尝试以功能语言学的元功能理论和语境理论为基础,解读霍译《红楼梦》人名翻译在元功能方面的对等以及Hawkes在面对不同的文化语境时,凭借译者自身的主体性作用所取得的创造性对等。 贺莉 李珊关键词:功能语言学 对等 中国学生口语能力差的原因分析及对策研究——实现阅读教学与口语训练的有机统一是提高学生口语能力的关键环节 被引量:2 2009年 我国相当部分大学生的英语口语能力差。这是我们大学英语教育亟待解决的一个重大现实问题。为此,本文就这个问题进行了研究。研究表明,造成中国学生口语能力差的一个重要原因是:在我们的英语教学过程中,将阅读教学与口语教学割裂开来、各行其道所致。大量的教学实践证明,单纯的阅读教学和单纯的口语教学都不利于提高学生的实际口语能力。要提高学生的口语能力,必须实现阅读教学与口语训练的有机统一。为此,笔者选择了部分班级进行试验,试验表明:在英语教学中实现阅读教学与口语训练的有机统一,能有效地提高学生的口语能力。 潘延芳 李珊关键词:英语口语能力 阅读教学 口语训练 农村弱势群体的媒介话语权非弱势发展研究 被引量:4 2013年 城乡二元式结构和社会阶层分化,使农村弱势群体在话语权分配模式中处于弱势地位。应发挥大众传媒社会公共平台传播职能,增强大众媒介的社会责任感,以构建农村弱势群体媒介话语的表达空间,杜绝媒介传播领域在强势群体领域的极化;应通过对农村弱势群体受众进行旨在提高其参与媒介传播的素养的教育,以拓展其政治参与能力,并加快农村弱势群体"个体化自媒体时代"的到来。 李珊 莫兴伟关键词:农村弱势群体 媒介话语权 媒介素养 文学翻译丛林中的愉悦漫步——评《文学翻译的理论与实践:翻译对话录》 2015年 20世纪,我国出现了许多著名的文学翻译家,他们翻译的文学著作受到了广大人民群众的喜爱,如翻译家萧乾、叶君健、方平、陈原、李文俊、杨武能、国学大师季羡林等。这些国内著名翻译家都具有自己独到的翻译方法与见解,他们在文学翻译中还具有自己的再创造性,使读者能够更深入地理解外国文学作品。但这些文学翻译家往往只注重各自的翻译作品与实践,很少把自己的翻译经验与实践上升到理论高度,因而没能总结为一个系统的翻译理论与实践的结晶。 李珊关键词:翻译理论与实践 文学翻译家 丛林 外国文学作品 文学著作 诗歌人际意义的跨文化建构——以《红楼梦》咏蟹诗英译为例 被引量:2 2009年 人际意义是话语意义的重要组成部分。翻译作为跨文化交流行为,其参与者中的原文作者和目的语读者处于不同的文化语境,因而译者翻译的过程必然包含人际意义的跨文化建构。本文从人际意义的跨文化视角对《红楼梦》中《螃蟹咏》的两个英译本进行对比分析。目的在于建立一个基于坚实理论基础的翻译评价尺度,客观地评价译文,并从实践层面对诗歌人际意义的跨文化建构进行描写和解释。 李珊关键词:翻译 人际意义 跨文化建构 红楼梦 纽马克直译法在科技英语翻译中的运用——以石油英语为例 被引量:2 2018年 针对科技英语应采取的翻译方法和科技英语翻译中遇到的具体问题,以石油英语为例,结合纽马克直译翻译方法,从石油英语术语以及词汇句法角度对直译在科技英语翻译中的运用进行分析并对直译和意译的区别做出了说明,指出直译翻译方法在科技翻译实践中的重要性,也为石油英语翻译提供了借鉴。 张明 李珊关键词:直译 纽马克 科技翻译 EFL英语语音可理解度的影响因素研究 被引量:9 2010年 通过对90名受试学生的英语录音进行语音可理解度实验,发现EFL英语语音的可理解度对语境具有很强的依赖性,在零语境条件下的语音可理解度不到0.6。进一步研究发现有8类语音"错误"在低语境条件下影响语音可理解度。结合声学分析来看,这些错误均涉及音段的质变,而语音"偏误"由于对音段没有质的改变,在一定语境的作用下,没有发现其对可理解度产生直接影响。语调、节奏、停顿等超音段因素的某些次标准特征有时容易对听者产生误导,使其在理解时需要付出较大的努力,若是在有一定的语境和允许听3遍的实验条件下,并不至于导致理解失败。 何家勇 李珊 何云亭关键词:语音错误 EFL 汉语与中国文化的深远意义分析 被引量:2 2012年 中国现代文学对国人的影响深远而悠长,各大名家留下的鎏金作品,总能够从里面看到中国文化的点点金光,唤醒国人迷茫的心也留下了宝贵的文学财富,现在我们通过剖析中国现代文学的语言特点了解中国文化的深远意义。 李珊 郑欢关键词:语言特点 老舍 中国文化 基于工作坊的文学翻译课堂教学模式 2021年 随着市场对应用型翻译专门人才的需求与日俱增,翻译已步入职业化时代。基于工作坊的翻译课堂教学模式,体现了协作式、互动式、体验式的教学特征,能培养出具有良好职业素养和专业技能的应用型翻译人才。文章基于翻译工作坊教学模式,探究基于工作坊的文学翻译课堂教学模式,以期为翻译教学改革提供借鉴。 李珊 刘月关键词:翻译工作坊 教学模式