李琳琳
- 作品数:80 被引量:147H指数:5
- 供职机构:沈阳建筑大学外国语学院更多>>
- 发文基金:辽宁省教育厅人文社会科学研究项目辽宁省社会科学规划基金中国外语教育基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术哲学宗教更多>>
- 英汉亲属称谓形式中语言性别歧视现象研究被引量:9
- 2008年
- 语言与社会是相辅相成,交互作用的。语言性别歧视现象存在于不同的社会文化中,在英汉亲属称谓形式中的字词使用上也有所体现。本文从社会语言学的角度,探讨了英汉亲属称谓形式中的语言性别歧视现象,分析了语言性别歧视现象产生的原因,并讨论了对待语言性别歧视的态度。对于建立宏观社会语言学语言性别歧视研究有重要意义。
- 丛丽李琳琳
- 关键词:语言性别歧视称谓形式亲属称谓语
- 网络外语教学模式下自主学习能力培养刍议——大连理工大学研究生英语自主学习网络在线教学系统现状调查被引量:30
- 2007年
- 大连理工大学研究生英语自主学习网络在线教学系统是新开发的外语计算机网络教学模式.它的开发与尝试一方面旨在提高学生的语言运用能力,另一方面促使学生提高语言学习的自主性.为使这一系统充分发挥作用,笔者对其一年来的实际使用效果,从自主学习的角度展开了调研工作.调研结果表明,该系统在一定程度上对学习者外语学习自主性的提高产生了积极的影响,但同时也暴露出一些问题.为此,笔者提出了相应的改进建议.
- 李琳琳高鹏
- 信息环境下译员自主翻译能力发展的形成性评价研究
- 2015年
- 近年来译员的自主翻译能力的发展呈现出与信息技术整合的新趋势。但是信息环境下译员自主翻译能力发展有一个重要制约因素就是信息环境下学生自主翻译学习的评价难以实施。本文探究如何做好信息环境下自主翻译能力发展中的过程监督和评价,为提高网络翻译自主学习的效果、提高译员自主翻译能力提出对策和建议。
- 李琳琳李家坤徐淑玉
- 关键词:信息环境翻译能力
- 基于文化翻译理论的中国建筑文化翻译策略探究被引量:1
- 2015年
- 本文从文化翻译理论的视角,探讨了我国古代建筑文化的英译策略。对于描述类的建筑文本的英译,可以采取直译的方法,这样能够保留源语建筑文化的信息;对于两种建筑文化之间出现的文化空缺信息,可以采取音译加注释的方法,使译语读者了解源语特有建筑文化名称及其所承载的文化内涵,以最大限度地再现源语的艺术精神及文化体系。
- 李琳琳丛丽
- 关键词:文化翻译理论建筑文化翻译策略
- 基于翻译项目管理的建设类院校翻译硕士实践能力培养模式研究被引量:2
- 2020年
- 构建基于翻译项目管理的建设类院校翻译硕士“6+3”实践能力培养模式,即知识模块训练(6模块)+翻译团队实践(3步骤),培养学生的协调能力、管理能力、沟通能力、交际能力以及翻译实践能力,让学生真正成长为适应翻译企业需求的建设类复合型人才。
- 李琳琳冯晓莹王佳宝张岩
- 关键词:翻译硕士翻译能力
- “三维转换”视角下沈阳城市公共空间语言景观分析及提升策略
- 2023年
- 进入新时代后,沈阳作为“一带一路”倡议布局上的重要城市,其国际化程度较大地影响着当地的经济发展水平和城市建设。文章以沈阳市语言景观为研究对象,从“三维转换”的视角分析其中存在的译写问题,通过对实地走访收集得到的语言景观实例进行分类和归纳,系统地从语言、交际、文化三个方面提出沈阳市语言景观提升策略。
- 杜政李琳琳
- 翻译目的论与翻译策略被引量:15
- 2008年
- 20世纪70年代,费米尔提出功能派的核心理论——目的论,指出译者应该根据特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。本文以目的论为依据,探讨翻译目的在翻译过程中对翻译方法及翻译策略的决定作用,认为翻译方法或策略必须由译文的预期目的或功能来决定。
- 李琳琳
- 关键词:目的论翻译目的
- 国际化背景下沈阳市公共空间语言景观实态与建设路径研究
- 2023年
- 语言景观作为城市公共空间中可视的物质文化景观,体现了城市文明程度和国际化程度。文章通过解读沈阳城市公共空间语言景观实态,分析语言景观译写的规范化和翻译失误问题,探索城市公共空间语言景观规范化和建设路径,助力全面提高沈阳市的国际化形象。
- 李琳琳
- 关键词:翻译失误
- 跨文化交际下的文化认同与建构研究被引量:4
- 2014年
- 本文对文化认同与跨文化交际概念做进一步梳理,在相关跨文化理论的基础上,以文化认同为视角,来分析和阐述文化认同对跨文化交际的影响,从而把握文化认同的变迁与形成规律,认清文化认同的现状,探究中国文化认同危机存在的原因及表现,明确中国文化认同构建的使命,在跨文化交际过程中认识并确立中国文化身份,不断构建适应时代需求的文化认同,追求文化发展的先进性,最终实现世界多元文化繁荣共处的目标。
- 朱丹李琳琳宋玉萍
- 关键词:跨文化交际文化认同
- 英汉亲属称谓语泛化异同与翻译对策研究被引量:1
- 2013年
- 泛化现象共存于汉、英亲属称谓系统中,蕴含着不同的文化习俗。通过比较汉英称谓系统及其泛化的异同,从社会语言学强调的"人和社会"的角度,探讨翻译过程如何灵活应用各种翻译对策,如增减、替换、改写等达到语用对等效果。同时进行方法上的探讨,即通过汉英亲属称谓语泛化对比研究,探究其背后所隐藏的社会文化历史原因。
- 丛丽李琳琳
- 关键词:社会语言学翻译对策