苏艳
- 作品数:36 被引量:76H指数:5
- 供职机构:华中师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金中国博士后科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教文学文化科学更多>>
- 一致性:刘重德和Peter Newmark翻译理论之比较研究
- <正>1.引言刘重德和Peter Newmark分别为中国和英国译坛的两位宿将。两人都是高校的资深教授,多年从事翻译的教学、实践与理论研究工作,深谙通天塔建设者的甘苦,并不约而同地感叹"翻译可以说既是难事,又是乐事",(...
- 陈宏薇苏艳
- 文献传递
- 严复翻译中的知识建构研究被引量:1
- 2023年
- 在晚清“数千年未有之大变局”的社会背景下,严复的翻译以比较中学西学为基础,整合中西知识,重构语境,以拓展民智、科学救国;其翻译践行“中西会通”的原则,通过对知识的再语境化加工引介西学,并提出了学科分类方案,调整了中国传统知识结构;他本着“体用不二”的原则,通过翻译传播和普及西方科学知识,培养国人科学思维方式,促进具有现代性特征的科学知识体系的建构。严复的翻译展现了知识加工、话语塑造与价值再生产等一系列经由翻译实现的知识建构过程。通过对严复翻译实践的考察,可以审视知识翻译中科学话语的塑造,呈现知识如何在新语境下得以重构并发挥价值,挖掘中国现代知识结构形成背后的思想内涵,由此揭示翻译的知识再生产功用,凸显翻译在知识的加工、建构与传播中的价值所在。
- 苏艳丁如伟
- 关键词:知识建构知识结构中西会通
- 张之洞督鄂期间翻译赞助行为研究被引量:2
- 2021年
- 文章依据张之洞的奏章、公牍与书信等考察这位晚清重臣任职湖广总督期间对其幕府译员的赞助行为。研究发现,他多方招募、高薪稳固并屡次荐奖各类中外翻译人才。由于恪守“中体西用”的原则,张之洞赞助翻译包含五个前提:(1)严格管理和监督新学堂和留学生的翻译活动;(2)赞助译员的最终目的是要消解翻译;(3)严格选拔和监督洋译员;(4)排斥与其意识形态相左的译者;(5)对翻译东文东籍前迎后拒。
- 苏艳
- 关键词:张之洞翻译史
- 五四运动前后场域博弈中《共产党宣言》 首译本的诞生被引量:5
- 2022年
- 本文借鉴布迪厄的社会实践理论,探究五四运动前后场域博弈中《共产党宣言》陈望道译本的翻译生产过程。北洋政府作为处于支配地位的权力场域,为报刊场域提供了一定的言论和结社自由,使《星期评论》得以创刊并自上而下发起《共产党宣言》翻译项目。高等教育场域中的“一师”是浙江新文化运动中心,陈望道在此积累了充足的象征资本,成为《共产党宣言》的最终译者。场域之间的博弈最终又促成《共产党宣言》的译文从附录转变为单行本出版,成功完成其翻译生产过程,改写了中国历史。
- 谭思蓉苏艳
- 关键词:《共产党宣言》权力场域
- 西方翻译研究中的集体自恋情结被引量:1
- 2013年
- 集体自恋有多种成因,西方宗主国译者集体自恋情结的典型症状是对殖民地文化的非历史化和本质化翻译模式,主要通过归化翻译来实现。翻译理论界以罗宾逊、韦努蒂和尼南贾娜等为代表,从不同视角对西方翻译研究中的集体自恋情结进行了批判。
- 苏艳
- 关键词:翻译归化
- 翻译史书写形态研究
- 2024年
- 翻译史书写形态是翻译史学史研究的一个基本范畴,体现书写主体的学术定位、个人特色与对翻译史活动及其社会文化语境的认知,是其“史识观”的体现。文章聚焦翻译史书写形态的三个构成要素,即结构形式、语言风格与叙述模式。研究认为,翻译史书写的文本结构形式的择取可以从中西历史编纂学中吸取经验和借鉴方法,变通处理体例、体裁与线索,灵活运用分期方法;翻译史的文本表述常融科学性与文学性于一体,做到史实客观性与史识主观性的统一;翻译史书写也常呈现出带有史家个人特征的叙事方式与历史阐释,彰显了历史书写者的主观能动性。
- 苏艳丁如伟
- 关键词:翻译史结构形式语言风格
- 一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材——《高级汉英翻译》评介被引量:3
- 2012年
- 陈宏薇教授的《高级汉英翻译》体现了以培养学生翻译能力为中心的教学理念。教材以学生和市场需求为导向选择语料,充分挖掘了符号学翻译观的应用价值,尊重学生的认知规律,强调过程体验、语境意识和多元翻译标准,力图综合培养学生的语言、文化、转换、交际和专业技术能力,实现MTI教育"高层次、应用型、专业性"的培养目标。
- 苏艳
- 关键词:语境
- 翻译中的男性自恋考察被引量:3
- 2013年
- 本文依据精神分析学说探讨翻译及译论研究中的男性自恋情结。父权制话语模式使翻译性别化,译者的男性自恋造成译本中女性叙事的湮没与扭曲,但译论研究者常以性别化隐喻彰显翻译的女性气质,突出表现在翻译批评的忠实标准和描述翻译过程的暴力模式。性别关系成为政治修辞时,性别自恋往往交织着政治焦虑。
- 苏艳
- 关键词:翻译父权制焦虑
- 反思性评价促进小学生知识建构话语发展的应用研究
- 苏艳
- 目既往还 心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植被引量:4
- 2005年
- 文学翻译以原作审美情感的移植为核心,这一过程可描述为情感判断、情感体验、情感移植的线性序列.情感判断着眼于挖掘原文审美意象系统构筑的意境和蕴涵的情感;译者的情感体验以虚静为前提、想象为中枢、移情为目的;译者最终在语词、语音、修辞和标点四个形式层面再现原作情感.
- 苏艳
- 关键词:情感体验情感移植审美意象