您的位置: 专家智库 > >

孙海琳

作品数:18 被引量:10H指数:2
供职机构:青岛农业大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教艺术更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇乾隆
  • 2篇清朝
  • 2篇翻译实践
  • 2篇佛经
  • 2篇佛经翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇典籍英译
  • 1篇新兴农业
  • 1篇玄奘
  • 1篇选拔
  • 1篇选拔机制
  • 1篇言意
  • 1篇译论
  • 1篇译员
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学

机构

  • 10篇青岛农业大学
  • 1篇华中师范大学
  • 1篇中国海洋大学

作者

  • 10篇孙海琳
  • 1篇任东升
  • 1篇张淑霞
  • 1篇苏艳
  • 1篇李艳

传媒

  • 3篇青岛农业大学...
  • 3篇民族翻译
  • 1篇出版广角
  • 1篇灌溉排水学报

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
也谈我国佛经译论的体系
近来,傅惠生在《我国的佛经译论体系》中提出"我国的佛经译论是成体系的,即由支谦的译文论,道安表述的原文论和彦琮阐释的译者论三个理论支柱构成的理论体系。"(傅惠生,2010:1)傅惠生提出的译论体系建立在三种专论基础之上,...
孙海琳
关键词:言意文质佛经翻译
文献传递
晚清出版的汉译农书观察被引量:1
2016年
晚清时期,我国开始出版汉译农业书籍,其特点包括:清政府和官员支持农书出版;农书主要来自日本;中方和外方翻译出版的目的不同,但殊途同归;翻译方式包括中外译者合作翻译和单独翻译;农书的翻译多为辑译或撰译;出版的书籍涉及农业各个方面,但以教科书居多。
孙海琳
关键词:晚清出版
清代翻译科的研究现状与方向
2017年
翻译科是清代科举考试的一部分,考察考生的满蒙汉三语之间的翻译能力。翻译科的研究分综合和专项,综合研究从不同角度综述翻译科,专项研究又分为考试目的、开考时间、参考人员、考试程序、试题及其来源、阅卷程序和录取录用情况。目前的研究主要是史实的梳理,下一步的研究方向包括某些史实的进一步梳理、史实的内部和外部解释,翻译科与翻译人才选拔的关系和翻译科与现代翻译测试的比较。
孙海琳李艳
关键词:清代科举
新农科建设视角下农业院校的大学英语教学
2023年
信息技术不断发展,新兴农业已经逐步取代传统农业,农业人才培养也必然要适应新的变化。2019年6月,“安吉共识——中国新农科建设宣言”发布,这标志着我国高等农林教育进入一个新阶段。大学英语作为农业院校的公共课程,必然要配合新农科的发展,培养知农爱农的农业国际化人才。
孙海琳
关键词:公共课程农业院校新兴农业高等农林教育农科大学英语教学
清朝翻译科的译员选拔被引量:2
2020年
在国家翻译实践的概念体系中,政府译员作为三层主体中的低位主体,具有官员和译者的双重身份。本文从国家翻译实践的视角,梳理清朝翻译科的考试程序,发现清朝翻译科的译员选拔有四个特点:仅限旗人的报考条件、不考外语的翻译题型、偏重治国的考试内容和并非专务翻译的考中之人。本文认为,清朝翻译科从考试的考前、考中和考后三个阶段保证了旗人的登进之阶,也选出了具有翻译能力的治国人才。作为国家翻译实践的保障机制之一,政府译员的选拔既要着眼于翻译能力,又要服从国家的治国理念,处于低位主体的政府译员的选拔保障了国家翻译实践得以顺利开展。
孙海琳
关键词:选拔机制
《出三藏记集》中的翻译思想与实践被引量:1
2015年
《出三藏记集》记载了我国东汉至南朝齐梁年间的佛经翻译情况,是佛经翻译史研究的重要史料。《记集》从四个方面记录了这一时期的翻译思想和实践:僧祐从语言学和文艺学的角度对翻译的看法;译经僧们多用"出"表示翻译;佛经翻译原文多为胡本;译场的基本结构已经确定。
孙海琳张淑霞
关键词:佛经翻译
玄奘译场考及其对农学典籍英译的启示被引量:4
2013年
通过《大正藏》与王文颜著作中有关玄奘译场的记载,考证了玄奘译场的职位设置和译场布局。除了作为译主的玄奘,还有笔受、证义、缀文(证文、质文、饰文)、证梵语梵文(证梵语)、字学(正字)、执笔、文官监阅(润色、监译),以及"守卫"数名。玄奘译场各职位责任明确,译者(译经僧)来自全国各地,各具专业优势。农学典籍英译可以仿效玄奘译场,设立译主、证义、缀文、小学类等职位。
孙海琳
关键词:译者
清乾隆年间满蒙汉敕译文本的翻译原则查考被引量:1
2019年
敕译是清朝国家翻译实践的一部分,清政府多有谕旨规定满蒙汉敕译文本的翻译原则。目前学界对此尚无专门的梳理和论述,本文通过史料的查考发现,乾隆年间的清政府对文本敕译给出了三方面的指导原则:首先,在文风上遵循'崇雅黜华'的治国理念,满文译文的文风要清真雅正,汉文译文可稍加词藻;其次,为了达到'同文盛治',在音译上,译名的用字要统一,也要雅驯,杜绝汉化;最后,在文体上,有关郑重场合和皇族身份的译文,文体要适当,出错受罚。乾隆年间,清政府制定的敕译文本的翻译原则既有助于保持满族特色,又有利于民族团结,体现了国家翻译实践自发自利自主的特点。
孙海琳任东升
关键词:乾隆年间翻译原则
也谈我国的佛经译论体系
0.引言从东汉到宋代的约1000年间,有5000多卷经文翻译成汉语。佛教传入我国,主要得益于译经僧们兢兢业业的努力,而佛经译论的指导对于高质量的译文也是功不可没的。经藏中有关译论的部分是我国最早的外译汉的研究资料,这些记...
孙海琳
文献传递
清朝四书重译三厘定之解读与探源
2022年
三厘定的翻译思想源于我国古代文章学,并将文章学思想运用到翻译中,是我国传统译论的重要组成部分。在《御制翻译四书》的序言中,乾隆皇帝提到了四书重译的三个厘定,对于三厘定的内涵和来源,学界还少有专门的研究。本文以乾隆年间清朝的文化政策为背景,通过比对文义、意旨和语气在谕旨中的使用,认为其内涵在于翻译中言内之意的异同、言外之意的深浅和语言风格的轻重。
孙海琳苏艳
关键词:四书乾隆皇帝文章学
共1页<1>
聚类工具0