张雯
- 作品数:12 被引量:29H指数:3
- 供职机构:上海电力学院外国语学院更多>>
- 发文基金:安徽省高等学校优秀青年人才基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>
- 外语教学法的主要变迁被引量:1
- 2004年
- 文章简单叙述了自14世纪至今世界主要外语教学法的变迁,并概述了各种学派的优劣,旨在为中国目前的外语教学提供借鉴,摸索出一种最适合中国的外语教学法。
- 张雯孙怀香
- 关键词:外语教学法语法翻译法听说法交际法
- 中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果被引量:15
- 2012年
- 本文从中西方修辞传统差异的视角,讨论了择语、调音、设格、谋篇和言语创新等在外宣翻译中的运用。指出翻译时要采用适当的修辞方法,才有达到理想的传播效果。
- 张雯卢志宏
- 关键词:外宣翻译修辞方法
- 为丛林而生——十九世纪澳大利亚丛林妇女眼中的丛林
- 2004年
- 丛林在澳大利亚人的眼中,一向是一片男性的世界。但本文却从生活在丛林中的女性的角度, 分析她们的文本,解读她们与丛林的关系,理解她们对丛林的感情;从她们的作品中审视当时 丛林中的各种关系:阶级关系,男人与女人的关系,黑人与白人的关系。丛林女性的存在,改 变了丛林传统的男性中心;丛林女性的作品,展示了一片截然不同的女性天地。
- 张雯孟广君
- 关键词:社会关系神话社会关系
- 翻译学习与语言学习之异同及其对翻译教学的启示被引量:3
- 2013年
- 翻译学习和语言学习是相互联系同时又各有特质的两种学习。分析两种学习的学习过程、学习内容的异同,指出了翻译能力不同于语言能力的两项区别性特征,即工具运用能力和双语转换能力。基于对《高等学校英语专业英语教学大纲》的分析,指出教学中对于工具运用能力、心理及生理能力、策略运用能力三个方面的重视有待进一步加强。
- 张雯王琦
- 关键词:翻译学习语言学习翻译能力翻译教学
- 《生死疲劳》英译本的忠实与改写
- 2014年
- 主要从3个方面分析了《生死疲劳》英译本的忠实与改写。首先根据对难理解的文化元素、相似情节、复杂描述、小角色和小事件的省略,以及对偶标题的精简原则,考察译本为表达语义而进行的省略和精简,随后考察了口语形式和修辞方法上的改动,再根据章节名称、特定历史时期的表达、宗教文化和习语的表达,考察了基于文化差异的改写。
- 张雯平舒薇
- 关键词:语言学《生死疲劳》忠实性
- 伪译现象对于翻译的启示被引量:5
- 2011年
- 伪译作为一种翻译现象,其归属问题一直都有争议。根据图里所给的定义,伪译是"假译真作",即在翻译的表象下进行的创作。伪译可以为翻译提供如下两点启示:其一,译介和传播的最终决定力量是该译本能否在目的语系统中发挥应有的作用,译本一旦产生就拥有了相对独立的存在价值;其二,译者在翻译策略选择过程中具有主动性,译者可以利用翻译规范对于读者接受和译作批评进行操控。
- 卢志宏张雯
- 关键词:翻译策略操控
- 试论翻译中的“望文生义”
- 2004年
- 翻译过程包括对原文的精确把握与理解,运用恰当的译文材料,准确无误地将信息传递给译文读者.在这一过程中,译者会受到多种因素的制约,从而产生了"望文生义".对各种因素进行系统的理论分析,以找出误译的普遍规律.
- 孟广君张雯孙怀香沈雁
- 关键词:翻译过程译文读者误译译者原文