您的位置: 专家智库 > >

赵秋荣

作品数:50 被引量:143H指数:7
供职机构:北京科技大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术经济管理文学更多>>

文献类型

  • 45篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 45篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 2篇自动化与计算...
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 23篇翻译
  • 17篇语料
  • 17篇语料库
  • 9篇译本
  • 9篇英译
  • 7篇译者
  • 6篇基于语料
  • 6篇基于语料库
  • 5篇语言
  • 5篇自我
  • 5篇汉语
  • 5篇翻译研究
  • 4篇代词
  • 4篇动词
  • 4篇人称代词
  • 3篇译者风格
  • 3篇语态
  • 3篇语言接触
  • 3篇欧化
  • 3篇自我修改

机构

  • 38篇北京科技大学
  • 11篇中国地质大学
  • 6篇北京外国语大...
  • 4篇中国地质大学...
  • 1篇大连大学
  • 1篇北京信息科技...
  • 1篇河南机电高等...
  • 1篇黑龙江中医药...
  • 1篇湖南大学
  • 1篇华中农业大学
  • 1篇南开大学
  • 1篇浙江大学
  • 1篇中国地质大学...
  • 1篇首都师范大学
  • 1篇沈阳师范大学

作者

  • 50篇赵秋荣
  • 6篇刘敏霞
  • 3篇王克非
  • 2篇董元兴
  • 2篇杜小平
  • 2篇刘惠华
  • 1篇赵晶
  • 1篇梁茂成
  • 1篇周顺平
  • 1篇周顺平
  • 1篇万波
  • 1篇张玉珍
  • 1篇徐春捷
  • 1篇周荣娟
  • 1篇覃江华
  • 1篇赵颖
  • 1篇刘鸿儒
  • 1篇肖忠华
  • 1篇杜小平
  • 1篇吕成瑶

传媒

  • 4篇山东外语教学
  • 3篇中国翻译
  • 3篇解放军外国语...
  • 3篇外语与翻译
  • 2篇北京科技大学...
  • 2篇中国冶金教育
  • 2篇翻译界
  • 2篇牡丹江大学学...
  • 2篇天津外国语大...
  • 2篇外文研究
  • 1篇外语学刊
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇外国语
  • 1篇河南机电高等...
  • 1篇现代电子技术
  • 1篇广东工业大学...
  • 1篇中国地质大学...
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇吉林师范大学...
  • 1篇外国语言文学

年份

  • 7篇2024
  • 7篇2023
  • 3篇2022
  • 1篇2021
  • 4篇2020
  • 6篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 5篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 3篇2004
  • 1篇2003
50 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
机器翻译群议:存在问题与前景展望
2017年
2017年3月9日,正值两会召开期间,中国网记者就'一带一路'背景下翻译人才培养的问题,采访了全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义,谈及最近有了新进展的人工智能和机器翻译。黄友义委员表示,他一直在关注这方面的发展,但'人工智能翻译需要语言翻译能力和人工智能大数据的结合。大数据翻译的特点是数据越大,机器翻译得越快。然而,现在数据不够大,因此机器翻译的能量没有完全发挥出来,很多方面还得靠人去干。机器翻译翻译初稿,然后人工修改,现在这种做法比较普遍。如果说让机器完全取代人,它翻译的东西百分之百能用,现在做不到,只局限在个别领域。而在人文类领域,以及我们国家的新观念、新理念、新表述,就没有数据库了,机器解决不了,还得靠人'。访谈见报后引发各界热议。2017年3月10日,'许渊冲翻译论坛'微信群从事翻译教学与研究的群友,围绕这一话题展开了一场论辩。
贾洪伟覃江华李伟荣高巍赵秋荣闫怡恂
关键词:教学人工智能委员
多因素分析视角下译者自我修改共性研究——基于被动语态的考察被引量:4
2023年
本文基于译者自我修改语料库,采用多因素分析的方法,以被动语态为个案,基于八个因素,探讨自我修改规律。研究发现:(1)自我修改频率高达52.81%。(2)多因素统计显示影响被动语态自我修改的主要因素为语义韵、地域和修改年代。本文尝试提出译者自我修改共性假设。自我修改呈现显化趋势和规范化趋势,与译者翻译思想、目标语语言规范和译者所处语言环境等有一定关系。
赵秋荣吕瑶琪
关键词:被动语态
现代汉语话语重述标记的语料库考察被引量:11
2014年
在向语言表达的"精密化、明确化"发展进程中,现代汉语话语重述标记的使用频率在"五四"后短时间内剧烈增加,这一变化受翻译影响。为考察其成因,本文基于历时复合语料库(1910-1949),以总结类话语重述标记为例,通过类比分析发现:频率和分布上,原创汉语和翻译汉语中话语重述标记的使用存在关联。进一步分析显示:在积极借助翻译改造现代汉语的初期,话语重述标记在翻译汉语和原创汉语中种类多、频率高;而在其后的欧化反思阶段,该类标记的种类和使用频率呈下降趋势。总体看来,翻译汉语中话语重述标记的使用频率高于原创汉语。早期现代汉语白话文高频使用话语重述标记在一定程度上受到了译文的影响。
赵秋荣王克非
关键词:翻译
基于语料库的翻译研究:现状与展望——第四届“基于语料库的语言对比与翻译研究”国际学术研讨会综述被引量:9
2015年
引言 1993年,英国学者MonaBaker撰文《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》将语料库语言学的研究方法引入到翻译研究,此后,建立了各种翻译语料库,促使以量化、统计和描述为主的语料库翻译研究受到越来越多的关注,逐渐发展为翻译研究的一种新范式(Laviosa,1998:474)。
赵秋荣肖忠华
关键词:语料库翻译研究语料库语言学国际学术语言对比
基于Oracle的分布式国土资源空间数据管理系统的设计与实现
国土资源空间数据虽然分布于不同地域,但许多情况下需要对所有空间数据进行浏览、查询、分析、更新等操作,这就要求系统解决如何实现空间数据客观上分布而在实际操作、应用中又需要集中的问题。本文研究了基于数据复制实现分布式数据管理...
杜小平周顺平万波赵秋荣
关键词:分布式空间数据库国土资源管理系统
文献传递
功能目的论在公示语翻译中的应用被引量:3
2008年
公示语是指在公共场合给公众看的文字语言。各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,本文应用功能目的论,通过分析当前公示语翻译中的错误现象,提出了进行公示语翻译的恰当策略。
赵秋荣刘敏霞
关键词:公示语翻译文化差异功能目的论
基于类比语料库的模糊限制语研究被引量:8
2011年
本文运用语料库工具和统计学中的卡方检验,考察了模糊限制语在英语原创和荚译汉文本中存在的差别。研究发现,英语原创更频繁、灵活地运用了变动型限制语,翻译文本中变动型限制语的使用则比较单一、存在机械式对应;与英语原创文本相比,翻译文本中缓和型限制语的使用频率更高。本文探讨了上述差异产生的原因及对翻译的启示。
赵秋荣董元兴刘惠华
关键词:模糊限制语
话语传播力视角下外宣翻译的策略与方法——以十九大报告的英译为例被引量:5
2019年
外宣翻译是对外话语体系建设的重要组成部分,从翻译策略层面来研究其话语传播力的提升具有一定的理论和现实意义。参考系统功能语言学的话语分析理论,文章从话语形式和语境依赖两个维度入手,探讨十九大报告的英译如何通过及物性过程的转换、主位结构的转换、动词型语言向名词型语言的转换,以及添加注释和随文释义的策略与方法,有效地转换话语形式、调整话语语境依赖度,从而构建融通中外的外宣话语,提升外宣翻译的传播效果。
赵晶赵秋荣
关键词:外宣翻译翻译策略
基于语料库的大学生英语写作词类误用研究
2024年
基于语料库研究方法,通过自建语料库,分析、比较和归纳了本校218位非英语专业大一学生(高、中、低3个级别)英语作文中的词类误用情况。结果发现,各级别学生中普遍存在词类误用现象。误用频率最高的是实词,以形容词、名词误用频次最高。词类误用的深层原因是汉语动词、形容词的二象性特征,学习者写作时汉语思维又造成母语的“负迁移”。
刘鸿儒赵秋荣
关键词:学习者语料库负迁移
编码复制框架视角下翻译对现代汉语发展变化的影响——以被动语态为例被引量:6
2012年
基于编码复制框架理论,借助历时双语平行语料库和类比语料库,考察20世纪前半叶被动语态在翻译汉语和原创汉语中的历时发展,研究翻译在现代汉语发展变化中的作用。研究发现:(1)总体上,翻译汉语中含"被"的被动语态呈降低趋势;而原创汉语中,却先升高,后降低。(2)在翻译过程中,译者尽量减少欧化成分,使译文更加符合汉语习惯;而作家在创作过程中,很大程度上复制了译文的处理方式,造成了汉语的欧化。(3)翻译在一定程度上促进了现代汉语的发展变化。
董元兴赵秋荣
关键词:现代汉语被动语态
共5页<12345>
聚类工具0