王克非 作品数:118 被引量:3,100 H指数:35 供职机构: 北京外国语大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 历史地理 更多>>
翻译文本语体“显化”特征的历时考察 被引量:25 2018年 近年来关于语体显化的研究逐渐走向精细化和多维化,但停留在共时阶段。本文通过构建英汉历时平行语料库,分析汉语翻译文学文本总体上呈现的显化现象在不同时期的变化,并与英语源语文本进行比较,考察翻译文本显化现象的历时特征。研究发现:1)翻译文本的词汇类型逐渐增多,信息密度增加,词汇由单一走向多样,语义精确度提高,罕用词由分散走向集中;2)不同时期的翻译文本中连接词和代词的使用频次整体略呈下降态势,语篇衔接形式显化程度有所下降;平均句段长、标准型次比等指标上升,语义显化程度有所加强;3)翻译文本中词汇显化指标相对于语法显化指标变化更为显著。由此考察,本文认为,语言接触强度、文本标准化程度以及社会文化语境对语体等语言形式持续发生作用。翻译文本显化特征的历时考察有利于将语料库翻译学的发展推向更为广阔的语言和文化空间。 庞双子 王克非关键词:翻译 文学语体 新中国翻译学科发展历程 被引量:36 2019年 本文提出,新中国翻译学科的70年发展是一个从萌芽到逐渐成长,再到充分发展的过程:1)在萌芽期,翻译作为学科发展的条件尚不充分;2)成长期的标志是国外译论涌入、学科意识提升、学术机构创建、翻译教学系统化;3)在发展期,翻译学科在国家层面获得认可,国内的翻译研究迅速发展,逐渐形成两大取向,即接轨国际的研究和中国特色的研究。翻译研究的发展促进了中国翻译学科体系的建构。 王克非关键词:翻译学科 《共产党宣言》中日首个全译本比较研究 被引量:12 2014年 《共产党宣言》是中、日引介马克思主义最早选择和最多翻译的对象。梳理其早期翻译传播,有助于深入了解马克思主义初入中日两国的境遇和译介。本文着重从文本分析的视角对中、日首个《宣言》全译本进行对比分析,阐释了《宣言》在日本的早期译介以及日译本对中译本的影响和意义。本研究意在追溯《宣言》在中日两国的早期翻译历程,并探究思想翻译的传播路径和译介模式。 方红 王克非关键词:《共产党宣言》 马克思主义 翻译 洞见、不见与偏见——考察20世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论 被引量:9 2015年 中国文学的域外接受问题一直是文学"中译外"研究的薄弱环节。在英美国家,翻译文学的受众颇为局限,主要集中于一批专业读者,由他们的评价管窥英译接受的情况是较为现实有效的方法。本文从20世纪主要国外学术期刊里搜集、整理了英译中文小说的400多篇译评,由此透视其在目标语社会的影响。基于译评数量、来源和内容,笔者分析了各个历史阶段中文小说海外接受的特征,指出英语世界对译本的整体认知度较低;评论家倾向于选择非文学视角来审读译本,由此了解中国社会现实,而不太注重作品的艺术性;但限于受热评的译作类型,这样的认识又难免片面。 王颖冲 王克非关键词:中文小说 英译 译评 善研乐教身作则 大师风范垂后人——叶斯柏森对外语教学的理论和实践探索 被引量:2 2012年 叶斯柏森对外语习得领域始终怀着浓厚兴趣,对外语教学理论进行深入思考和探索,对自身创立的外语教学理论原则身体力行。外语教学是叶氏生前研究最深入、成果最丰硕、最具前瞻性的一大领域,他继承传统外语教学理论的合理成分,加以发扬光大,推陈出新。重温这位19世纪末欧洲外语教改领军人物的外语教学理论与实践,对当今中国英语教改仍具启示意义。 张高远 王克非关键词:外语教学理论 目标语 双语能力 从美国英语官方化运动看语言的统一和同化功能 被引量:12 2013年 20世纪80年代初在美国兴起的以语言为焦点的英语官方化运动,试图通过立法进一步确立和巩固英语在美国已有的强势地位,体现了美国主流社会独用英语的语言意识形态,说明了语言对于民族和文化至关重要,它是文化的载体和发展的重要机制,也是民族的象征和认同源泉。同时,从美国英语官方化运动也可以看出语言既具有强大的统一全社会的功能,也具有需谨慎行之的同化其他语言民族的功能。 蔡永良 王克非关键词:同化 论中国特色文化词汇的翻译 被引量:91 2016年 本文从文化翻译观入手,探讨中国特色文化词汇的翻译。作者指出中国特色文化词汇的翻译难点就在于"空缺"现象,并将中国特色文化词汇的翻译分为"完全空缺"和"不完全空缺"两类,并针对性地提出相应的翻译策略:(1)完全空缺时,音译直译优先,初次出现辅以释义;(2)部分空缺时,文本和超文本因素决定了翻译策略的多样化。最后,作者对中国特色文化词汇翻译研究的前景作了展望。 王克非 王颖冲关键词:翻译策略 基于历时复合语料库的翻译与现代汉语变化考察 被引量:27 2017年 本文使用历时复合语料库考察一百年来汉语翻译语言对现代汉语发展的影响。研究首次将历时的类比语料用于汉语语言变化研究,侧重从宏观层面探索和分析现代汉语发展过程中翻译语言所起的作用。对词汇、词串和句段长度的分析表明,结构助词(如"所、的")、数量短语、名物化,以及时态助词(如"着、过")等是探索现代汉语演化过程的关键切入点。研究指出,汉语句段长度总体上呈增长趋势,但长度增长的主要因素不仅是修饰成分增多,还有结构内部构成的变化。本研究的初步结论是:翻译语言推动现代汉语在多个层面发生变化,主要表现为汉语结构的张力扩增,但汉语语法并未因此发生质的变化。 王克非 秦洪武关键词:语料库 语言变化 汉语 翻译 基于历时语料库的文学翻译文本和原创文本语体特征演变研究 被引量:2 2023年 本文构建历时性的汉语文学翻译文本和原创文本语料库,以考察二者之间的动态关联。运用多元统计方法考察了文学翻译文本和原创文本五个时期词汇、语法层面的宏观特征。研究发现:1)从多项词汇和语法指标的历时变化来看,词汇特征变化大于语法特征,汉语的原创文本语言特征变化大于翻译文本中的;2)翻译文本较之原创文本,部分交际功能指标变化较大,个案考察发现其对原创文本中的交际功能发生影响;3)翻译文本对原创文本发生影响的途径并非仅有直译,翻译中的“创新”成分也会对原创语言发生影响。本研究的历时考察阐释了翻译中介效应的复杂性,为当前学界的社会认知理论模型建构提供了实证支持。 庞双子 王克非关键词:翻译 语体 近十年国际语言规划和语言政策研究的CiteSpace分析 被引量:49 2014年 本文借助CiteSpace这一科学计量学方法,对近10年(2001至2010)国际语言规划和语言政策研究的536篇Web of Science论文的共被引数据进行可视化分析。通过考察其学科分布、期刊分布、时间分布、国家/地区分布和科研机构分布,作者尝试分析该领域的国际研究现状,并探测该领域的热点研究课题和高影响力文献,进一步廓清该领域的知识结构。 冯佳 王克非关键词:CITESPACE 语言规划 语言政策 知识结构