张威
- 作品数:98 被引量:664H指数:17
- 供职机构:北京外国语大学英语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金高等学校全国优秀博士学位论文作者专项资金教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>
- 中国文学对外译介中的文化自信意识——基于《芙蓉镇》英译本海外调查的个案分析被引量:2
- 2023年
- 加强目的语读者阅读效果调查,提高翻译质量评价客观性,是当前中国文学对外翻译与传播研究的重点。为此,本研究在海外读者中展开《芙蓉镇》英译本接受情况调查。调查结果显示,目的语读者并不赞同消解语言与文化特质因素的译介策略,反而更期望了解中国语言与文化的真实风貌。本文认为,新时代语境下,中国文学对外译介更应强化文化自信和文化自觉,重视翻译的文化和历史价值,构建真实、立体的中国形象,实现与世界其他文化的平等对话。
- 张威雷璇
- 字幕翻译之后——《视听翻译的语言与文化再现》评介
- 2019年
- 影视/视听翻译(Audiovisual Translation,以下简称AVT)兴起于20世纪上半叶的欧洲。1995年的电影百年纪念活动,特别是当年在斯特拉斯堡举行的影视翻译论坛,标志着AVT成为一个独立的研究领域。此后AVT研究更加蓬勃发展,成为翻译研究的一个分支,是翻译研究者不可忽视的一个领域(Gambier,2008:12-13)。相较而言,国内AVT研究起步较晚,但发展也相当迅猛。在CNKI期刊中搜索关键词“影视翻译”,发现自1992年起,特别是2004年之后,相关期刊论文发表数量整体呈现上升趋势,2014年达到高潮。
- 黄增张威
- 关键词:字幕翻译期刊论文影视翻译AVT
- 中国特色对外话语在英语世界的译介与传播——背景、主题与价值被引量:2
- 2022年
- 中国话语的对外译介与传播是符合国家长远战略的重要课题。本文重点介绍新中国成立70多年来中国特色对外话语在英语世界译介与传播研究的核心主题、设计框架和具体内容,说明该研究在学术创新、学科发展和社会服务等方面的价值,期待推动中国话语对外译介与传播研究的持续发展。
- 张威白一博
- 关键词:翻译主题
- 从《红楼梦》英译本看汉语习语的翻译被引量:1
- 2008年
- 习语是民族语言的精华。习语的翻译在英汉双语转换中占有重要的地位,但同时也是一个非常难处理的问题。本文以《红楼梦》的英译本为参照,从具体的翻译实践来谈汉语习语的翻译原则和方法,同时指出了在习语翻译中应重视的一些问题。
- 张威
- 关键词:习语汉语习语英语习语习语翻译
- 工作记忆在不同方向同传中的作用被引量:21
- 2009年
- 工作记忆是影响口译加工及效果的一项重要认知资源。本项实验研究证实:1)英汉同传中工作记忆压力大于汉英同传;2)工作记忆对英汉同传效果的影响大于对汉英同传效果的影响,而且工作记忆的信息处理压力越大,对英汉同传的影响就越大,英汉同传效果与汉英同传效果的差距也越显著;3)同传经验越丰富,同传实践水平越高,工作记忆对不同方向同传的影响的差异性就越趋缩小。
- 张威
- 关键词:工作记忆同声传译
- 翻译教育的概念界定与框架关系被引量:2
- 2023年
- 教学翻译、翻译教学、翻译教育是翻译实践与教学理性思考的发展轨迹。翻译教育是以翻译这种特殊社会行为为研究对象,以培养翻译人文素养和突出翻译社会价值为根本目标的系统教育活动。翻译教育具有人文学科属性,体现多学科、跨学科和交叉学科性质,主要借助教育学、社会学、心理学、语言学、翻译学理论框架,探索翻译实践能力、翻译教学设计、翻译教材研发、翻译测试评估、翻译研究素养、翻译师资发展、翻译教育技术及翻译社会认知等多元主题。
- 张威吕煜
- 关键词:翻译教育人文学科
- 翻译教学与研究的新热点——社区口译研究述评被引量:10
- 2016年
- 作为一种特殊的翻译活动,社区口译是真实情景下的复杂社会交际活动。首先,系统介绍了社区口译的定义、性质、类别、职业进程以及当前困惑;其次,从研究主题、方法策略、研究效用等方面,梳理了当前社区口译研究的基本状况,同时明确了实际应用效果不佳、研究方类型单一、质量评估不系统、行业规范缺失等缺陷;最后,肯定了实用型研究取向、多模态研究模式、深层次研究主题、多样化研究方法等社区口译研究的未来发展方向。
- 张威
- 关键词:社区口译
- 口译信息识别困难的界定与类别
- 2024年
- 语言特异性、副语言特征及文化信息是造成口译源语信息识别困难的主要原因。然而,相关研究多涉及个案孤案,争论焦点始终停留在微观层面,且缺少操作层面上的定义。本文综合前人研究,提出英汉语对下的口译信息识别困难指标,包括3个一级指标、11个二级指标、5个三级指标;并分类讨论各指标存在的合理性。细粒度地系统分析源语信息难点可减少主观因素的影响,对口译难点的概念化和理论化具有重要意义。
- 路玮张威
- 关键词:信息识别
- 中国古代文论话语的深度翻译与学术传播——宇文所安英译《文赋》的个案考察
- 2024年
- 加强中国古代文论话语的国际传播是当前加强中国话语国际传播的一项重要内容。加强中国古代文论话语的国际传播,需在确认中国古代文论异质性的基础上推动其与西方文论的平等对话。“深度翻译”是一种尊重源语文本异质性、肯定人类文化多样性的学术翻译策略,其语文学基础和共在性逻辑要求译者充分解读源语文本并真正尊重他者文化,能够为中西文论的平等对话开辟一条有效的学术路径。宇文所安对《文赋》的深度翻译借助“翻译加解说”的体例和“直译加注释”的方法,还原了中国文论话语的本来面目,推动了中西文论话语的双向阐发和互动会通,为中国古代文论的国际传播与接受提供了有益借鉴。
- 张威王海珠
- 关键词:深度翻译学术传播宇文所安《文赋》
- 中国口译学习者语料库的口译策略标注:方法与意义被引量:14
- 2015年
- 口译策略是口译教学与研究的核心主题之一。在中国口译学习者语料库(CILC)中,口译策略包括:"代码转换"、"层级转移"、省略、替代、简化、解释、切分、重复。本文逐一说明上述策略的标注形式、例证参考、效果评价,一方面明确口译策略的界定标准,厘清口译策略的标注方法,便于CILC的后期加工,另一方面启发后续(特别是基于语料库的实证性)口译策略研究。
- 张威
- 关键词:口译策略