丁水芳
- 作品数:8 被引量:7H指数:2
- 供职机构:东华理工大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究——以辜鸿铭和安乐哲译本为例
- 《中庸》是儒家的重要典籍,蕴含着丰富的中国哲学思想。从十六世纪中期开始,《中庸》在西方世界的译介对于中国传统文化的传播起着重要作用。在众多《中庸》英译本中,辜鸿铭和安乐哲的译本独具特色。一方面两位译者的文化身份和文化视野...
- 丁水芳
- 关键词:后殖民翻译理论《中庸》文化身份
- 权力关系与杂合翻译被引量:2
- 2010年
- 翻译从来都不是在真空里进行的,翻译与权力的运作有着千丝万缕的联系,可以说,哪里有翻译,哪里就有权力之争,翻译活动尤其是翻译策略在很大程度上受到权力的操控。归化、异化作为两种重要的翻译策略不是僵化的两级对立,而是一种动态的辩证统一。后殖民理论中"杂合"是归化异化策略的糅合,目前被认定是翻译的第三条道路,是译者抵抗文化霸权的手段和结果。
- 丁水芳梁丽萍
- 关键词:权力关系归化异化
- 跨文化视阈的异化与归化翻译反思
- 2009年
- 各民族都有自己独特的文化,而随着经济全球化,各国之间交往日益频繁,语言翻译必然成为沟通不同文化的桥梁,但翻译中的跨文化因素往往令译者感到棘手。异化、归化是翻译的两种手段,对它们的争论一直是翻译界的焦点,但过去的争论一直停留在语言层面,现在已转移到文化层面。归化翻译掩盖了文化的差异性,而异化翻译保留了源文化的异质性,故在跨文化翻译中宜采取以异化为主的优化模式。
- 欧亚美丁水芳
- 关键词:跨文化归化异化
- 植物意象文化性及其翻译技巧被引量:1
- 2009年
- 在人类文明发展进程中,植物词语被赋予了丰富的文化意象意义。但由于东西方文化发展过程的差异性,汉英两种文化中的植物意象呈现出相似、相异和空缺的特征。如何更好地处理汉英植物词语所包含的文化信息成为翻译工作者思考的重点。传统的直译和意译的翻译技巧往往注重语言之间的对等,忽略了语言中文化异质信息的传递,而杂合的翻译手段糅合两者的优点,更多地保留了文化中的异质因素。
- 丁水芳欧亚美
- 关键词:植物意象文化性翻译
- 《儒林外史》英译之杂合解读被引量:1
- 2013年
- 杨译《儒林外史》具有典型杂合文本的整体特征,译文兼具汉语和英语语言文化的双重特质。这一杂合性对于译界二元对立的消解、彰显语言文化差异、促进文化平等交流方面具有积极作用,对于当下中外文化文学的对外传播、特别是提升中国文化软实力具有借鉴意义。
- 丁水芳丁建海
- 关键词:《儒林外史》文化软实力
- “他者”解读——翻译的视角被引量:2
- 2011年
- "他者"是后现代翻译理论中一个不可或缺的术语。文化翻译观、后殖民主义翻译观、女性主义翻译观都对"他者"进行过不同的阐释。文化翻译观认为,"他者"就是文化之间存在的差异性;后殖民主义翻译观认为,"他者"就是弱势东方;而女性主义翻译观认为,"他者"就是女性自身。列举并评析几种代表性的"他者"论述,藉以透视翻译研究的范式转变过程,这对于当前语境下如何正确对待"他者"具有重要的借鉴意义。
- 丁水芳艾淑臻
- 关键词:文化翻译观女性主义翻译观他者
- 后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究
- 《中庸》是儒家的重要典籍,蕴含着丰富的中国哲学思想。从十六世纪中期开始,《中庸》在西方世界的译介对于中国传统文化的传播起着重要作用。在众多《中庸》英译本中,辜鸿铭和安乐哲的译本独具特色。一方面两位译者的文化身份和文化视野...
- 丁水芳
- 关键词:后殖民翻译理论《中庸》文化身份
- 文献传递
- 文学翻译中的第三类语言——兼评林译《浮生六记》译本
- 2010年
- "通顺地道"一直是许多学者对文学翻译的要求。但文学译文的语言并不能真正做到完全的地道,相反,其语言既有规范地道的译入语成分,又保留了原语的一些特点,是一种独特的第三类语言。林语堂译《浮生六记》中也不乏"第三类语言"的存在,这说明第三类语言的存在是普遍的、必然的。在当今全球化语境下,我们应大力提倡在文学翻译中使用"第三类语言",以达到文化交流和丰富语言的目的。
- 边立红丁水芳
- 关键词:文学翻译《浮生六记》