您的位置: 专家智库 > >

边立红

作品数:43 被引量:181H指数:6
供职机构:长沙理工大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 40篇中文期刊文章

领域

  • 37篇语言文字
  • 5篇文学

主题

  • 29篇翻译
  • 12篇英译
  • 5篇译学
  • 5篇译者
  • 5篇生态翻译
  • 5篇生态翻译学
  • 5篇适应选择论
  • 5篇文化
  • 5篇翻译生态
  • 5篇翻译适应选择...
  • 5篇翻译学
  • 4篇诗学
  • 3篇意识形态
  • 3篇译诗
  • 3篇译者主体
  • 3篇译者主体性
  • 3篇英语
  • 3篇旅游文本
  • 3篇广告翻译
  • 3篇汉语

机构

  • 36篇长沙理工大学
  • 4篇长沙交通学院
  • 1篇复旦大学
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇郑州大学
  • 1篇湖南城建职业...
  • 1篇西南大学
  • 1篇澳门理工学院
  • 1篇澳门城市大学

作者

  • 40篇边立红
  • 2篇傅煊翔
  • 1篇陶友兰
  • 1篇丁水芳
  • 1篇胡蓉
  • 1篇喻红华
  • 1篇姚志奋
  • 1篇熊艳
  • 1篇马会娟
  • 1篇陈实惠
  • 1篇张弄影
  • 1篇蒋骁华
  • 1篇刘纲
  • 1篇葛阳小佳
  • 1篇王超
  • 1篇谢军林
  • 1篇马秀美
  • 1篇汤艳
  • 1篇李捷
  • 1篇张芳

传媒

  • 3篇重庆交通大学...
  • 2篇培训与研究(...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇作家天地
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇伊犁师范学院...
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇湖南工程学院...
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇湖南农业大学...
  • 1篇沈阳大学学报...
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇黄山学院学报
  • 1篇绵阳师范学院...
  • 1篇遵义师范学院...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 4篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 4篇2012
  • 3篇2011
  • 5篇2010
  • 4篇2009
  • 3篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 3篇2003
  • 1篇2002
43 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
目的论在广告翻译中的运用被引量:8
2008年
广告属于呼唤性文本,广告语言的设计遵循交际学原理,侧重语言的交际功能。广告翻译成功与否在于能否实现广告的交际目的。目的论原则在广告翻译中的灵活运用,有助于解决跨文化交际中的文化障碍,增强广告的功效。广告译语应具有明确的目的性、恰到好处的交际功能和良好的可接受性。
边立红肖笑
关键词:广告翻译目的论跨文化交际交际目的
广告翻译中的诗性之美
2015年
广告文体作为应用类文体,具有很强的目的性与诱导性,本身又带有很强的美学艺术色彩,从某种意义上说具有一种诗性特点。文章采用许渊冲先生的"三美"原则,从音、形、意三个方面具体分析广告语言中存在的诗性之美,并研究"三美"理论指导下,在广告翻译中为达到音美、形美、意美所需要的具体广告翻译对策。通过研究再现广告及其翻译的诗性内涵,以期更好地提高广告翻译的艺术性,实现其审美功能,进而达到交际功能,提升品牌效应。
边立红余红
关键词:广告广告翻译诗性美翻译对策
论赞助人对佛经译场的影响——以玄奘译场为例被引量:1
2012年
我国佛经翻译中出现的译场制度是政治宗教界合力推进佛经翻译的重要象征,历经东汉、三国、两晋、南北朝,到唐宋时期臻于完善。本文首先回顾了我国译场的发展状况;然后从操纵论中赞助人的视角,以玄奘译场为例,分析其形成并得到高度发展的原因,进而总结出赞助人在翻译活动中的重要性及其局限性。
边立红刘纲
关键词:赞助人
翻译适应选择论观照下的辜鸿铭《论语》翻译被引量:12
2008年
胡庚申的《翻译适应选择论》以达尔文生物进化学说中"适应/选择"为理论支撑,构筑译者的翻译生态环境,提出了"翻译即适应与选择"的理念,为翻译研究带来了新的视角。文章通过分析辜鸿铭在《论语》翻译过程中对翻译生态环境的多维度适应与选择,进而指出在古代经典的翻译中译者应该努力适应翻译生态环境,选择合适的翻译策略,以提高中国传统文化的世界影响力。
边立红姚志奋
关键词:译者翻译生态环境
生态翻译学的“四生”理念——胡庚申教授访谈被引量:43
2019年
胡庚申教授系生态翻译学创始人。原为清华大学二级教授,现为郑州大学生态翻译学研究院院长、外国语与国际关系学院特聘教授,博士生导师。兼任国际生态翻译学研究会(International Association for Eco-translatology Research)创始会长,亚太国际交流英语学会(Asia-Pacific Association for English of International Communication)理事长,海峡两岸暨港澳地区翻译与跨文化交流系列会议执委会主席,国际期刊《生态翻译学学刊》(Journal of Eco-translation Studies)主编,外语教学与研究出版社《国际交流英语系列教程》总主编,上海外语教育出版社《翻译与跨文化交流系列文集》总主编等。他分别于2008年和2018年主持生态翻译学方面的国家社科基金项目,在国内外学术期刊发表论文200余篇,出版各类著作38部。其中,2019年在世界著名的施普林格出版社(Springer)出版专著《生态翻译学:翻译研究的生态范式建构》(Eco-Trans-latology:Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies),被学界誉为"开发本土学术资源的一面旗帜"。胡庚申教授在2013年出版的专著《生态翻译学:建构与诠释》中提出"三生"的概念。所谓"三生",即翻译生态、译本生命和译者生存,指的是以"生"为线索展开研究和论证阐述,表明"生"是生态翻译学发展之基石(1)。2016年,胡庚申在国际期刊发表文章指出,"生"是指翻译过程中文本的"生命"及其生存条件和生存状态(Life here refers to the life of the texts involved in translation process, the vital status and living conditions of the texts)(2)。在2018年"第六届国际生态翻译学研讨会"的主旨报告中,胡庚申又提出"生生之谓译",成为生态翻译学的新发展和新方向。2019年,胡庚申在研究论文中反复强调生态翻译学的"三生"主题和翻译文本的"生命"形态(3),并在"全国第三届生态翻译与认识翻译研讨会"的主旨报告中,进一步明确了"尚生—摄
胡庚申孟凡君蒋骁华边立红蒋骁华
关键词:生态翻译学国家社科基金项目中青年学者
红色旅游文本翻译现状研究——以益阳南县厂窖惨案纪念馆旅游文本为例被引量:2
2015年
随着国内红色旅游热的掀起,越来越多的外国游客加入了红色旅游大军。本文以益阳南县厂窖惨案纪念馆英译文本为例探讨了中国红色旅游翻译现状,并针对其中问题提出了具体改善策略,旨在提高红色旅游文本翻译质量,促进中国红色旅游资源的对外宣传。
汤艳边立红
关键词:红色旅游翻译策略
“君子”英译现象的文化透视被引量:36
2006年
“君子”是一个最具有中国特色的文化词。“君子”含义的解读与翻译应该是一个跨文化交际问题。本论文收集了各种儒家典籍作品英译本中有关“君子”的30多种翻译,并就“君子”一词的历史演变过程和“君子”各种英译形式的意义重点加以分析。通过多种译本对“君子”一词的翻译对比,论文指出文化词的翻译是一个复杂的历史性和交际性问题,与译者的世界观和文化视野有密切关系。
边立红
关键词:君子历史性
从互文性理论看庞德英译《长干行》被引量:2
2011年
互文性理论作为当代一种重要文本理论,强调文本与文化之间的关联性,与翻译研究在很大程度上达到了契合。选取庞德英译本《长干行》,以互文性理论为理论基础分析文本中互文度的不当及缺失,由此揭示出将互文性理论运用于翻译研究的必要性。
边立红李捷
关键词:互文性
生态翻译学视角下旅游文本的英译研究--以岳阳楼景观为例被引量:6
2021年
旅游文本翻译在外宣工作中发挥着无可替代的作用,它不仅推动了我国旅游文化的传播与发展,而且是实现“中国文化走出去”战略目标的重要途径。基于此,以生态翻译学“适应选择论”为理论基础,以岳阳楼景观旅游文本英译为研究对象,通过具体的案例分析,从语言维、文化维和交际维三个维度探讨译者英译过程中采取的翻译方法和翻译策略,以期为中国旅游文化的外宣翻译提供参考与借鉴。
夏昊边立红
关键词:生态翻译学旅游文本外宣翻译
从“龙”的英译看翻译与权力的关系
2012年
本文从中国文化词"龙"在西方文化中的不对等英译着手,通过后殖民翻译研究下权力观的透视,结合权力对"龙"的不同时期翻译策略所产生的影响,进而指出翻译,尤其是文化特定词的翻译不论是采取归化还是异化策略都不可避免受到权力的影响。
胡蓉边立红
关键词:后殖民翻译权力归化异化
共4页<1234>
聚类工具0