许宗瑞
- 作品数:37 被引量:71H指数:4
- 供职机构:安徽农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:安徽高等学校省级教学质量与教学改革工程项目中国外语教育基金安徽省哲学社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 全国大学英语四、六级考试口语考试教材述论被引量:1
- 2021年
- 随着新型全国大学英语四、六级考试口语考试的推出和不断发展,当前出现了一批口语考试相关教材,这些教材具有一些共同的设计亮点,但也存在一定的有待完善之处。设计亮点主要包括:对考试内容和解题技巧进行了比较翔实的介绍讲解,辅以一定量的模拟练习和参考答案;所选话题范围广泛,材料内容比较新颖;除纸质书本外还提供了在线辅助学习资源。有待完善之处在于,口头表达和交流策略方面的指导训练应更加系统,另外个别细节之处也可进一步优化。
- 王小妹许宗瑞
- 鲁迅对叶君健文学翻译的影响被引量:2
- 2016年
- 鲁迅影响研究是鲁迅研究的一个重要方面。叶君健是深受鲁迅影响但久被忽视的我国现代著名作家、翻译家。叶君健在文学与翻译人生中经历的弃"理"从"文"、结缘世界语、东渡日本以及投身儿童文学这几个重要阶段或关键节点时所作的抉择,包括后来矢志不渝的坚守,无不渗透着来自鲁迅的影响。
- 许宗瑞
- 关键词:文学翻译
- 疫情防控期间大学英语线上教学探索与实践——基于“1+2”大学英语线上教学模式的研究被引量:2
- 2022年
- 在新冠疫情防控期间,大学英语线上教学尝试“开展线上直播教学+运用线上课程平台+进行线上教学管理”模式,即“1+2”教学模式。通过线上直播教学,比较有效地完成了既定教学任务;通过线上课程平台,不断完善了课程建设并为课堂教学提供了有力支撑;通过线上教学管理,有效保障了教学质量和教学效果。与此同时,课程思政以“春风化雨,润物无声”的方式融入线上教学的各个方面。
- 吴晓梅许宗瑞
- 关键词:大学英语线上教学
- 农业院校传统英语课堂教学面临的挑战与对策被引量:1
- 2016年
- 文章从发挥信息技术之长、突破传统教学模式、创新传统课程体系、提升教师职业素养四个方面对2015年全国高等农业院校外语教学研究会年会及同期举办的首届全国高等农业院校英语讲课大赛作扼要介绍,旨在为广大农业院校对全国高等农业院校外语教学研究会及本次年会参会学校在英语教学与研究方面的最新动向提供一些可供参考的信息和经验借鉴。
- 许宗瑞刘晓阳陈倩
- 关键词:农业院校英语教学教学模式课程体系
- 中国当代女性作家作品翻译传播研究——以严歌苓《密语者》英译本为例
- 2024年
- 相较于男性作家,中国当代女性作家的身影在海外一直相当模糊,相关研究也十分有限。以亚马逊官网(Amazon.com)和好读网平台(Goodreads.com)严歌苓作品《密语者》英译本The Secret Talker的读者评论为研究对象,借助Python工具可视化呈现海外读者对译本的整体评价、情感态度、关注主题等,并对高影响力的读者评论作质性分析,以探究译本接受的影响因素,希望为中国当代女性作家作品的翻译传播研究提供一些新的发现与启示。
- 许宗瑞张云丹
- 关键词:当代女性作家严歌苓
- 大学英语公选课“课程思政”建设探析
- 2022年
- 在大学英语中融入课程思政是全面落实"立德树人"教育根本任务的一个重要环节,大学英语公选课承担着与必修课同样重要的"课程思政"功能。文章基于大学英语公选课开放性、灵活性与多样性的特点分析了在其中实施课程思政的可行性。通过定性分析与师生访谈,文章从教师意识、课程设置与教学方法三个角度探讨了在大学英语公选课中实施课程思政的具体路径。
- 方耀许宗瑞
- 关键词:大学英语公选课
- 叶君健的戏剧翻译被引量:1
- 2016年
- 戏剧翻译是叶君健长达六十余年文学生涯的一个重要组成部分。在翻译戏剧的过程中,他始终坚持自己的选材标准,结合时代发展的需求,秉持严谨的翻译态度并采取直译的翻译方法。其译作或开创了某些剧本在中国译介的先河,或受到专家学者的好评,或被视为研究相关作者、作品的重要参考资料,或被搬上了戏剧舞台,可以说在一定程度上促进了中国戏剧翻译、戏剧文学和戏剧舞台的繁荣与发展。
- 许宗瑞
- 关键词:戏剧翻译翻译特点翻译影响
- 大学英语ESP教学实践研究——以“学术英语”课程为例
- 2017年
- 近年来,国内关于专门用途英语(ESP)教学的理论研究和探讨越来越深入,但教学实践案例较少。本文对"学术英语"教学实践进行了描述分析,包括课程属性、教学目标与内容、教材和教学模式等方面,探讨了该课程对大学英语ESP教学的启示,并针对课程设置、教材、教学方法和师资培养等方面提出了建议。文章旨在通过教学实例分析来解决ESP教学中存在的共性的问题,并为同类课程的设置提供依据。
- 刘晓阳许宗瑞
- 关键词:大学英语学术英语
- 莫言作品的国外读者评论——基于亚马逊网站莫言作品英译本“用户评论”的研究被引量:9
- 2017年
- 国外读者的评论与评价是研究和衡量作品对外译介效果的一个重要方面。文章借助亚马逊网站(Amazon.com)"用户评论"(Consumer Reviews)这一庞大信息库,考察了以该网站用户为代表的国外读者近二十年来(1995—2015)对莫言作品英译本的评论情况。用户评论数据统计显示,莫言作品英译本评论较少,评分不高,且评论较少又在一定程度上造成译本销售情况的不理想。莫言作品或英译本中存在一些需要正视和重视的"问题",具体包括:作品篇幅、人物数量及角色姓名造成阅读负累,存在大量容易引起反感的描写,故事内容的相对真实性,人物命运和故事结局呈现悲剧色彩,编辑、排版、印刷等方面有缺憾等等。结合以上发现,就今后如何利用亚马逊网站"用户评论"这样重要的"阵地"和"平台"继续推进莫言作品的对外译介乃至中国文学"走出去"提出了建议。
- 许宗瑞
- 关键词:莫言作品
- 中国当代小说中叠词的翻译——以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例被引量:3
- 2019年
- 叠词和叠词翻译一直是国内学界一个重要的研究对象。在中国当代小说《红高粱家族》和《活着》这两部作品中,叠词使用比较频繁,翻译时往往采取意译或者不译,变通翻译比例较低且主要以音韵手段实现。展望相关研究的未来发展,叠词翻译和叠词使用研究还需继续深入,本文的研究发现也期待得到进一步讨论,传统文本研究在中国文学"走出去"相关翻译研究中也要不断加强。
- 许宗瑞朱羽彤涂德玉
- 关键词:叠词中国当代小说翻译