您的位置: 专家智库 > >

唐红英

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:常州大学更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇学术
  • 1篇学术视野
  • 1篇英译
  • 1篇哲理
  • 1篇哲理思辨
  • 1篇知识
  • 1篇知识面
  • 1篇思辨
  • 1篇谓语
  • 1篇文字
  • 1篇小说
  • 1篇莫言小说
  • 1篇古典
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译能力
  • 1篇翻译批评
  • 1篇翻译实践
  • 1篇称谓语

机构

  • 3篇常州大学
  • 3篇扬州大学

作者

  • 3篇唐红英
  • 1篇周领顺
  • 1篇李敦东

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇宁波教育学院...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
面向行业需求的翻译能力概念界定与体系重构
2022年
翻译服务行业需求与翻译教学知识供给存在多点错位,主因在于教师、教材、投入及观念。基于行业视角重构翻译能力的概念为,译员为高质高效完成翻译项目所需的动态性知识与技能网络,主要由双语转换、项目化工作、信息技术工具、知识与技能更新、职业素养等密切交互的层次性知识、能力和策略构成。翻译教学应及时纳入行业视角,更新翻译能力认知,改变知识供给模式,培养符合当代翻译服务行业需求的新型翻译人才。
李敦东唐红英
关键词:翻译能力翻译实践
古典哲理思辨类文字的理解与翻译
2016年
原文《为了暮年》(Preparing For Old Age),是一篇古奥而充满哲理的思辨类文字。展现这样一篇文章,目的在于增强读者对于这类经典文字的注意,拓宽读者的知识面和学术视野。对于翻译而言,挑战性是不言而喻的,表现在理解和表达的各个环节。
周领顺唐红英
关键词:哲理思辨文字翻译古典学术视野知识面
基于译者行为批评的称谓语英译策略研究——以葛译莫言小说为例被引量:1
2020年
本研究以译者行为批评理论为参照,对莫言十部小说葛浩文译本中出现的称谓语进行描写性研究,描写小说中称谓语概貌及其翻译情况,分析其翻译策略和方法,从语言层面和社会层面分析译者的行为。经语料系统分析后发现:小说中的称谓语可分为人名、绰号、亲属称谓语三类,译者使用了拼音译写、直译和意译等翻译方法。当称谓语仅作为人物的符号时,译者采用“求真”翻译策略;当称谓语的符号隐喻化时,译者大多采用“务实”翻译策略。
唐红英
关键词:称谓语翻译批评翻译策略
共1页<1>
聚类工具0