您的位置: 专家智库 > >

王星月

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:上海理工大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 1篇英译
  • 1篇文化翻译
  • 1篇陌生化
  • 1篇陌生化效果
  • 1篇牡丹亭
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化翻译
  • 1篇归化
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译分析
  • 1篇《牡丹亭》
  • 1篇《暗恋桃花源...

机构

  • 3篇上海理工大学

作者

  • 3篇王星月
  • 2篇吕乐

传媒

  • 2篇戏剧之家
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 3篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《牡丹亭》英译之春香个性——以汪榕培版为例
2016年
笔者将《牡丹亭》中春香的戏文部分从谐音、打趣和押韵三个方面进行了举例说明,结合汪榕培版本的英译,将中文戏文与英译进行对照,分析了春香聪明俏皮、活泼开朗、反封建、人见人爱、有点小"厉害"的个性。
王星月
关键词:《牡丹亭》
《梦醒子》跨文化翻译分析
2016年
自《梦醒子》中文译本出版后,出现了许多关于此书的研究。这些研究大多是关于中国北方士绅的。本论文着重考查外国作者是怎样把中国文化解释给西方读者,以及译者怎样将本书译向中国读者的。本文以英文原版及中文译本中的词汇、句子及段落的翻译作为例证,运用归化的翻译原则来解释跨文化理解的过程。我们可以看出归化原则在英汉互译中是服务于目标读者的。此次探索也许会对今后的跨文化翻译工作提供借鉴。
王星月吕乐
关键词:归化跨文化翻译
陌生化效果在中西方戏剧中的对比运用——以《马拉/萨德》和《暗恋桃花源》为例
2016年
笔者以《马拉/萨德》和《暗恋桃花源》为例,通过戏中戏的表现方法对比和演员的多重身份体现,分析比较了陌生化效果在中西方戏剧中的运用和表现形式。带领读者感受戏剧之美,并提醒读者在观赏戏剧的同时也要关注陌生化效果的多种经典表现形式。
王星月吕乐
关键词:陌生化效果《暗恋桃花源》
共1页<1>
聚类工具0