您的位置: 专家智库 > >

李燕

作品数:4 被引量:15H指数:2
供职机构:山东财经大学公共外语教学部更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目山东省高等学校人文社会科学研究计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇艺术特征
  • 1篇意象
  • 1篇译者
  • 1篇审美
  • 1篇审美结构
  • 1篇审美再现
  • 1篇视界
  • 1篇视界融合
  • 1篇视阈
  • 1篇图腾
  • 1篇清教
  • 1篇清教主义
  • 1篇外译
  • 1篇文化过滤
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇现代阐释学
  • 1篇美学
  • 1篇狼图腾
  • 1篇浪漫

机构

  • 4篇山东财经大学
  • 1篇齐鲁师范学院

作者

  • 4篇李燕
  • 1篇李百温

传媒

  • 2篇中国石油大学...
  • 2篇齐鲁师范学院...

年份

  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
现代阐释学视阈下译者的文化过滤被引量:1
2013年
跨文化语境下的译者研究是新时期译学研究的重要内容。翻译是一种复杂的跨文化交际行为,由于文化的异质性,译者在翻译过程中不得不对原语的文化进行挪用、改造与同化。伽达默尔的"理解的历史性原则"与"视界融合"的观点为译者的文化阐释提供了重要的理论依据。译者的文化过滤行为不仅体现在对译本对象的选择上,而且更多地体现在翻译过程中。文学翻译中译者的文化过滤的现象更为突出,这种过滤现象从意象、内容以及形式等各方面都有明显的表现。
李燕李百温
关键词:视界融合文化过滤
中国文学外译的译介模式探析——以葛浩文译《狼图腾》为例被引量:10
2015年
中国文化"走出去"是新时期的国家战略,文学的译介是文化"走出去"的重要途径。葛浩文所译《狼图腾》被英语世界广泛接受并迅速传播,为中国文学翻译模式及文学的外译提供了重要的启示和参考。通过研究分析《狼图腾》的成功译介,可以看出:选择既反映全球文化共性又具有鲜明中国文化特点的作品进行译介,采取国内外合作出版的译介途径,实行国内学者与西方汉学家群体相结合的译者模式,创造性地选择翻译策略,是中国文学外译的有效译介模式。
李燕
关键词:《狼图腾》
文学翻译的审美再现被引量:4
2015年
翻译与美学的渊源由来已久,翻译理论与美学思想密不可分。作为翻译艺术的重要组成部分,文学翻译的独特性很大程度上在于对原作审美信息的传达与再现。通过考察中西翻译家的美学观,探讨了翻译审美活动的本质、意义、表现及限制因素,旨在提高译者文学翻译的艺术水平,促进翻译文学的研究。
李燕
关键词:翻译美学审美结构意象
霍桑《红字》的浪漫主义艺术特征探析
2014年
作为美国浪漫主义文学的杰出代表,霍桑以其深刻的思想内涵和独特的叙事技巧在美国及世界文坛享有盛誉,特别是他独特的浪漫主义创作技巧对同时代及后世影响深远。《红字》是霍桑的代表作品,也是浪漫主义创作手法的完美诠释。本文从《红字》的小说主题、人物刻画及艺术手法三个方面探讨霍桑的浪漫主义艺术特征,从而去体会一位勇于冲破宗教藩篱、追求灵魂自由、崇尚知识、回归自然、争取人生平等与幸福权利的伟大作家的浪漫主义情怀。
李燕
关键词:浪漫主义清教主义
共1页<1>
聚类工具0