语料标注的价值与功用解析——《语料库语言学与语言学标注语料库》述评 2017年 至今,语料库语言学已历经约50年的发展,兼具理论与工具双重属性,推动了语言学研究范式由理性主义向经验主义的转向,其研究对象不仅涵盖各种语言现象,还触及法学、教育学、历史学、社会学、传播学、经济学等人文与社会科学领域的研究问题,已经成为近年来逐渐兴起的数字人文(digital humanities)和计算社会科学(computational social sciences)的重要研究方法。语言学标注为语料数据添加解释性的语言学信息,是一种关键的语料处理技术,有助于我们对语料库信息进行深度挖掘,从而实现语料的增值。 王少爽 宁海霖关键词:语料库语言学 社会科学领域 语言学研究 经验主义 2015年国家社会科学基金重大项目“双语术语知识库建设与应用研究”开题报告会召开 2016年 2015年度国家社会科学基金重大项目'双语术语知识库建设与应用研究'开题报告会于2016年3月3日在南开大学外国语学院举行。术语知识库是各领域各类型知识资源整合利用的基本要素,适用于数字化时代知识再现、信息传播、认知思维发展的需要;同时也是知识资源深度管理的工具,以创新知识承载、传播和研究的途径,深化专业化、智能化、共享化的知识资源建设,开拓数字化语言资源建设的内涵、类型与方式。 宁海霖试论构建翻译行业伦理理论体系 2016年 伦理是人们价值判断和行为选择的根本理念,指导人们用社会准则规范及社会主义核心价值观去判断分析行为或事物的性质,提供普遍性道德与价值标准。伦理建设是翻译行业发展的保障,对于形成人文理论研究框架、制定行业政策法规、创造社会伦理导向和促进行业持续健康发展具有重要意义。本文提出翻译伦理体系建设的研究主题是中西方文化思想研究,汲取其智慧构建伦理人文体系研究,即宏观体系、微观体系、制约体系。 苗菊 宁海霖关键词:伦理 翻译伦理 翻译技术的知识体系化演进——以双语术语知识库建设与应用为例 被引量:26 2016年 翻译技术是信息技术应用于社会翻译实践的产物,而信息化的翻译工具在彻底改变翻译方式和迅速提高翻译效率的同时,也存在着一些与生俱来的遗憾,至此翻译技术的更新升级、其知识体系化演进的趋势愈发突显。作为知识体系化翻译工具的范例,双语术语知识库展现了术语学、知识工程和知识本体理论对翻译技术知识体系化发展趋势的推动力,与此也将在翻译数字化教学环境、语言服务业技术传播、人文学科科研基础设施建设等方面体现其应用价值。 苗菊 宁海霖关键词:翻译技术 知识组织 本体论