您的位置: 专家智库 > >

傅煊翔

作品数:13 被引量:13H指数:2
供职机构:湖南农业大学东方科技学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇生态翻译
  • 3篇译学
  • 3篇英译
  • 3篇英语
  • 3篇生态翻译学
  • 3篇翻译策略
  • 3篇翻译学
  • 2篇视域
  • 2篇口译
  • 2篇口语
  • 2篇会议口译
  • 2篇翻译研究
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语听说
  • 1篇大学英语听说...
  • 1篇道德经
  • 1篇独立学院学生
  • 1篇学生口语
  • 1篇意象

机构

  • 8篇湖南农业大学
  • 3篇长沙理工大学

作者

  • 11篇傅煊翔
  • 2篇边立红
  • 1篇张瑶娟

传媒

  • 2篇湖南工业职业...
  • 2篇人文之友
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇湖南农业大学...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇英语教师
  • 1篇青年与社会
  • 1篇湖北开放职业...

年份

  • 1篇2021
  • 3篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2009
  • 1篇2007
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“月亮”隐喻翻译研究被引量:4
2009年
隐喻作为一种修辞手段具有厚重的民族文化底蕴,作为一种思维方式反映了人类思维的普遍规律。通过对比汉英两种语言中有关"月亮"隐喻的思想基础和文化内涵,分析"月亮"隐喻在文学作品中的种种翻译形式,指出作为共同文化符号的隐喻翻译一方面应坚持文化特殊性原则,着力保持隐喻符号包含的民族文化特色,另一方面坚持文化普遍性原则,探讨隐喻可译性的文化基础。
边立红傅煊翔
关键词:月亮隐喻思维文化内涵民族文化
提高独立学院学生英语口语水平的对策研究——以湖南农业大学东方科技学院为例
2019年
独立学院是中国高等教育办学体制改革创新的重要成果,目前在我国也形成了一定的办学规模.提高独立学院学生英语口语水平无疑是其培养应用型人才的重要途径,但目前独立学院的英语口语仍存在许多问题,所以提高独立学院学生英语口语水平极为重要.
李雅迪傅煊翔
关键词:英语口语
生态翻译理论下的辜鸿铭《论语》英译本研究
2017年
《论语》是记录孔子及其弟子言行的一部书。在对外传播中,不同译者从不同视角对《论语》形成了多个英译版本。本文引入清华大学胡庚申教授提出的翻译适应选择理论,选择辜鸿铭《论语》英译本作为研究内容,在简述"生态翻译学"内涵的基础上,对辜鸿铭《论语》英译本的多维度适应性选择进行研究,从而得出译者在复杂的翻译实践活动中,应该尽力立足特定的翻译生态环境,采取合适的翻译方法,旨在扭转西方人对我国文化的偏见,重塑中国传统文化在世界历史舞台上的轴心地位。
傅煊翔
关键词:辜鸿铭论语英译
生态诗学视域下《道德经》英译问题探讨
2018年
语言与生态的关系是生态诗学研究中一个基本的理论问题,也是当下十分热门且具挑战下的研究课题.在生态诗学视域下研究《道德经》英译问题,对我们更好地把握这部经典典藏的精髓,更好地进行翻译具有重要意义.本研究将生态诗学和中国经典翻译以及生态翻译学的相关理论相结合,探讨翻译研究的生态诗学内涵,为《道德经》等中华典籍英译提供一定的参考.
傅煊翔
关键词:生态诗学生态翻译学道德经英译
生态翻译学视角下的会议口译策略研究——以十九大为例被引量:1
2019年
生态翻译学是自然科学和人文科学结合的产物,具有跨学科性。生态翻译学的理论基石——"适应/选择"为口译研究的提供了一种新视角。从微观角度来看,在会议口译过程中,为了保持原语生态和译语生态的协调与平衡,语言维、文化维和交际维的三维转换为译者提供有效翻译策略,并进一步提高会议口译质量。
傅煊翔
关键词:生态翻译学会议口译翻译策略
基于ATC模型对独立学院学生口语存在问题及对策研究
2019年
如今,英语可以称得上是世界上传播最为广泛的语言,好的英语交流能力是被工作环境接受的前提和必要条件.我院作为独立学院,为提高独立学院学生的英语口语能力,通过对湖南农业大学东方科技学院学生的英语口语现状进行问卷调查,基于结果的分析,对目前我院学生的英语口语能力作了较为详细的调查研究,引入ATC模型,帮助学生掌握提升英语口语能力的方法和策略,促进学生英语口语能力的提高.
刘卓璇傅煊翔
关键词:口语能力
生态翻译视角下的汉语典籍人名翻译研究——以《红楼梦》翻译为例被引量:2
2016年
通过介绍生态翻译学和戴维·霍克斯译本《红楼梦》中的人名翻译,并以戴维·霍克斯译本《红楼梦》中的人名翻译为研究内容来管窥生态翻译学视角下的汉语典籍翻译。主要从语言维、文化维和交际维三个方面对霍克斯译本《红楼梦》中人名翻译的多维适应与适应性选择进行了探讨和解读。
傅煊翔
关键词:生态翻译学人名翻译红楼梦
中国古典诗歌文化意象及翻译策略研究
20世纪80年代之后,翻译界学者们开始从文化视角来研究翻译问题。斯内尔-霍恩比倡导从事翻译理论研究的学者应该抛弃以往那种“唯科学主义”的态度,把“文化”纳入到翻译理论研究中来。巴斯内特和勒弗维尔认为翻译研究领域出现了“文...
傅煊翔
关键词:文化意象翻译策略中国古典诗歌
文献传递
“产出导向法”在独立学院大学英语听说课中的应用设计初探--以《视听说教程1》第二单元为例被引量:2
2021年
“产出导向法”是一种具有鲜明中国特色的外语教学新理论。针对目前独立学院英语听说教学存在的不足,本文尝试探讨将产出导向法应用于独立学院英语听说教学实践,以《视听说教程1》第二单元为例,从教学目标、产出任务、教学材料、教学手段、教学流程等五方面进行教学设计,以期为改革传统听说教学模式提供新的思路。
张瑶娟傅煊翔
关键词:英语听说教学
从“气”英译现象看“异化创化”的翻译策略被引量:3
2007年
“气”是中国传统文化中一个典型的复合型范畴,是构成中国古典哲学、文艺学、中医学的基础。“气”范畴的解读与翻译不仅仅是一个语言问题,更应该是一个文化问题。从“气”一词内涵意义的历史演变过程和它的各种英译形式意义侧重点对比分析指出,对于特殊文化词的翻译,采用包通法提出的“异化创化”翻译策略,可以保留中华民族的文化的独特性和多样性,使文化间平等交流。
边立红傅煊翔
关键词:翻译策略
共2页<12>
聚类工具0