您的位置: 专家智库 > >

汪世蓉

作品数:27 被引量:85H指数:7
供职机构:中南财经政法大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 24篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 5篇文学
  • 3篇经济管理
  • 1篇社会学

主题

  • 9篇翻译
  • 6篇文化
  • 5篇英语
  • 5篇语篇
  • 5篇语言
  • 4篇译介
  • 4篇文化翻译
  • 3篇英译
  • 3篇语篇分析
  • 3篇伦理
  • 3篇翻译伦理
  • 2篇新闻
  • 2篇新闻语篇
  • 2篇英语阅读
  • 2篇语言图式
  • 2篇域外传播
  • 2篇图式
  • 2篇图式理论
  • 2篇内容图式
  • 2篇专业英语

机构

  • 24篇中南财经政法...
  • 4篇武汉大学
  • 2篇贵州民族大学
  • 1篇华中科技大学
  • 1篇华中师范大学

作者

  • 26篇汪世蓉
  • 1篇刘泓
  • 1篇张晨
  • 1篇翟汛
  • 1篇蔡圣勤
  • 1篇刘佳

传媒

  • 3篇学习月刊
  • 2篇社会科学家
  • 2篇贵州民族研究
  • 2篇外国语文研究
  • 1篇广西民族研究
  • 1篇商场现代化
  • 1篇中国社会科学...
  • 1篇统计与决策
  • 1篇华中师范大学...
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇文教资料
  • 1篇学术论坛
  • 1篇学术探索
  • 1篇海外英语
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇教学与管理(...
  • 1篇职业时空
  • 1篇长江学术
  • 1篇文化与传播

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 4篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2006
  • 1篇2003
27 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
跨文化视野下中国冲奥电影字幕的英译
2016年
中国电影冲击奥斯卡奖是一种中国文化的对外推广,在这个过程中字幕的英译起到了关键的桥梁作用。文章以李安导演的获奖经典电影为例,讨论在当今全球化环境下字幕英译应遵循的原则和规律,结合近期的国产冲奥电影的字幕英译实践,发现在以好莱坞为目标市场的中国电影中,字幕英译应在最大限度保留甚至突出电影里中国特色的基础上,充分呈现电影里表达的世界情怀。
汪世蓉刘佳
守望乡愁:论华人离散族群对中国文化的翻译与传播被引量:7
2015年
在后殖民理论视角下,"文化翻译"不仅指跨语言文化的文本转换,还涉及到人在不同文化间旅行的状态及过程。心怀乡愁的华人离散族群在家国之外从未停止过书写、翻译、演绎和传播中国故事。他们跨越"自我"和"他者"的文化离散体验能更好地帮助其协调文化异质性和可译性之间的关系。本文通过研究离散族群在多元文化冲击下展现的中国与世界的对话方式,指出他们基于不同的文化身份认同诉求,采取了不同的策略来展现中国元素和中国想象,用回归、回望、重塑等不同形式守望了乡愁。本文认为离散译者的文化使命是要以更开放和自信的文化心态向世界说明中国,当好让中国文化拥抱世界的文化导游。
汪世蓉
关键词:乡愁文化翻译文化传播
民族文化遗产的跨地域传承研究——基于民族人口流动背景被引量:1
2017年
少数民族成员是民族文化遗产的传承主体,但是随着社会发展,越来越多的民族人口向外地流动,这就意味着对于民族文化遗产的传承不能仅仅在民族地域内进行,还必须要基于民族人口流动进行跨地域传承。
汪世蓉
关键词:人口流动民族文化遗产传承
离散视角下中国武侠文学的英译及传播路径被引量:2
2018年
中国科幻、悬疑等类型文学作品在海外的走红,使得文学走出去研究需突破"雅俗之争"的禁锢。其他类型文学作品,如在华人世界家喻户晓的武侠文学译介研究也亟待跟进。将蕴含文化旅行、文化混合涵义的"离散"视角引入译介研究,可更包容地平等对待世界文学共同体中的他者,也可理智协调不同民族文化的审美特性。在数字化全媒体时代,武侠文学译介可依托媒体融合,建立以大众读者为主要目标受众的、多样化、立体化的市场运作;武侠文学的译介内容、叙事方式也需与英语文化传统和读者审美趣味相对接;兼具"东方式情感模式和西方式思维方式"的华人离散译者应在文学走出去大业中发挥更大作用。
汪世蓉
关键词:媒介融合
现代汉语体标记复叠结构研究——从“V了起来/下去”的英译谈起
2013年
本文探讨了现代汉语体标记复叠使用形成的嵌套结构"V了起来/下去"的使用情况;通过考察相关句式的英译句子的时态,分析了完整体标记"了1"与起始体标记"起来"以及延续体标记"下去"复叠组成的"V了起来/下去"能否成立的限制条件,并力图作出合理的认知解释。研究发现,该嵌套结构是否能够成立主要与动作"V"的发生时间、事件的参照时间和说话时间有关;只有当"了1"和"起来、下去"在与动词"V"组配后能够具有共同的子结构时,这种嵌套结构才能成立。
翟汛汪世蓉
关键词:时态子结构
身份博弈与文化协调:论华人离散译者的文化译介被引量:15
2017年
华人离散译者在跨文化体验中遭遇的多重文化冲突,导致其身份的定位模糊和认同困难,他们从事的文化译介活动必然引发其多重身份相互博弈,而这种身份博弈和协商将对其文化译介思想及实践产生重大影响。同时,这种身份博弈在不同的历史时期呈现出鲜明的时代特征。全球化语境下,华人离散译者的身份协商对其理智的文化协调依然至关重要。离散译者群体具备突破固化本土思维模式的跨文化协调能力,在文化自觉、受众意识、译介渠道等方面具有自身优势,应在"文化走出去"大业中发挥更积极的作用。
汪世蓉
关键词:文化协调
第十五届中西部地区翻译理论与教学研讨会综述
2020年
第十五届中西部地区翻译理论与教学研讨会的主题为后疫情时代翻译事业与教学发展研究。本次研讨会的议题主要涉及疫情话语翻译研究,中华文化与学术外译研究,翻译研究新理论、新视角与新技术,语言服务行业现状与发展研究等,旨在探讨如何提升中西部地区翻译研究与教学的总体水平,如何促进中西部地区高等院校与语言服务产业之间在翻译人才培养中的协同创新,助力新时代国家发展战略。
汪世蓉
关键词:翻译教学语言服务
汉英软新闻语篇中情态附加语的对比被引量:1
2012年
一 语言最为重要的功能之一是语言的人际功能.它是指人们用语言来与他人交流.建立和保持人际关系.来影响他人的行为.同时表达自己对世界的看法(Hallidayl9851.、情态系统表达人际功能.是说话者个人的观点、判断或态度等fHalliday1970,1985.1994;Thompson1996)。而其中情态附加语所标记的是说话人对命题的态度:
汪世蓉
关键词:情态附加语新闻语篇人际功能说话者
从文化离散视角论中国当代文学“走出去”——以刘震云小说的译介为例被引量:3
2021年
近年来,"新写实主义"代表作家刘震云在海外不同国家屡获文化殊荣,足以证明其作品在异域文化里的接受度和影响力。本文以刘震云小说的译介为案例,从涉及跨民族、跨文化内涵的"文化离散"视角,来探讨中国当代文学"走出去"的作品选择、译者模式、翻译策略及译介路径;并重点分析在协调中国文化传播与文学可读性及与异域大众文化融合之间的关系时,华人离散译者群体能起到的重要作用。
汪世蓉
关键词:刘震云小说翻译策略
冲突与融合:跨文化视角下的民族文化研究被引量:9
2014年
随着经济的发展,民族文化间的冲突和融合逐日增多,在多元民族文化并存的今天,冲突与融合兼而有之的民族文化研究不能仅限于单一视角。借用跨文化研究的视角,从多种文化交叉和对比的角度来阐释冲突与融合,强调民族文化之间的对等性和反应偏向性,有效防止了夸大民族文化冲突而忽视其融合的形而上学理解,对分析民族文化冲突与融合具有十分重要的实践意义。
汪世蓉
关键词:跨文化民族文化
共3页<123>
聚类工具0