殷培贤
- 作品数:15 被引量:7H指数:1
- 供职机构:西北民族大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基金甘肃省哲学社会科学规划项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 语言学能对蒙英双语学生语法习得的影响
- 2014年
- 本论文基于对语言学能国内外研究介绍的基础上,对西北民族大学蒙英双语学生的语言学能中的语法敏感性进行测试并对测试结果进行了分析。结果显示,被试的语言学能的语法敏感性有一定的稳定性,多语言的学习并未对学生的语言学能产生显著影响,也没有造成和普通班学生语言学能的显著差距。实验结果对于英班学生的培养方案和教学重点都有一定的启示。
- 殷培贤
- 关键词:语言学能
- 教师课堂行动研究之研究——一项基于形成性评估反拨作用下的研究
- 2016年
- 针对行动研究教师对个人课堂听力教学行为进行持续性反思的过程进行跟踪访谈,即对教师个体课堂行动研究这种行为进行再研究。研究发现,受访教师对于行动研究的认识和理解有一个从模糊认识到清晰反思的变化;教师的行动研究是将教学实践和科学研究有效结合的过程。由于学生形成性评估的反拨作用,授课教师对自己的课堂听力教学提出了新的更高的要求,主动性得以凸显,这是行动研究得以开展的必要条件。
- 殷培贤
- 关键词:反拨作用
- 后殖民理论视域下《格萨尔》翻译的基本理路
- 2014年
- 《格萨尔》的传播过程和其翻译过程基本是重合的,民译、汉译和外译的过程中应当从后殖民视角,民族志诗学视角和文化典籍注译体例之视角三个方面重构口传文学的原始语义框架。
- 殷培贤
- 关键词:《格萨尔》后殖民民族志诗学
- 深度翻译之管见被引量:1
- 2013年
- 在文化人类学者克利福德·格尔兹提出深度描写这一概念后,结合新历史主义有关历史语境的理论,翻译学家阿皮亚提出了深度翻译的概念。本文从中国翻译家们在译介中国文化典籍和译介国外经典著作两个方面通过实例说明深度翻译在翻译过程中的使用及其译者在翻译过程中构建的第三空间,旨在从宏观理论角度和微观实践角度就深度翻译的问题提出个人浅见。
- 殷培贤
- 关键词:深度翻译历史语境文化语境
- 教师反馈方式对学生写作能力影响的实证研究
- 2014年
- 采用教师书面反馈中读者式评价和负面反馈对学生作文整体水平进行整体性评估,结果表明两种反馈形式都有助于提升被试的整体写作水平。继而就两种反馈形式对被试写作的准确性、流利性、复杂性的影响进行了相关的实证研究,结果表明教师的读者式反馈提高了被试的流利性,而负面反馈则对被试作文的准确性产生了积极影响。
- 殷培贤
- 关键词:负面反馈流利性
- 少数民族大学生翻译教学中译者主体性的缺失与重构被引量:1
- 2019年
- 21世纪对我国民族教育提出了更高的要求。传统的翻译教学过多地强调翻译的客观行为而忽视了译者的主体地位,不能满足新时代的社会需求。少数民族大学生的翻译教学中译者主体性的缺失会阻碍翻译教学的质量,表现为翻译课堂教学和翻译教学定位的译者主体性缺失。我们可以从培养学生译者主体性意识,加大翻译理论的渗透以及重新定位翻译教学等方面进行翻译教学中译者主体性的重构。
- 汤琳琳殷培贤金莉
- 关键词:翻译教学译者主体性少数民族大学生
- 教师书面反馈对于中国英语学习者写作水平的影响
- 教师书面反馈和学生在反馈基础上对作文的修改是在外语学习环境中过程写作教学法的主要组成部分。
本研究探讨了教师的书面反馈对于学生写作流利性,准确性和复杂性的影响。首先,探究了教师的书面反馈是否对学生的英语写作产生积极...
- 殷培贤
- 关键词:书面反馈作文水平英语写作教学
- 文献传递
- 从林语堂译《板桥家书》看译者主体性之扬抑被引量:2
- 2014年
- 《板桥家书》是林语堂的翻译作品之一。译者借此构建了中国传统文化元素。在翻译过程中,林语堂译者身份之扬抑,使其既传播了中国的传统文化理念,又在传播过程中,努力做到了与西方读者的视域融合。译者主体性之扬抑,是一个译本得以在译语社会被受众广泛接受之基础所在,林语堂译《板桥家书》,正是此一明证。
- 殷培贤
- 关键词:译者主体性
- 教师反馈对学生写作能力影响的实证研究
- 2014年
- 本文探究了教师反馈对学生英语写作产生的影响,探讨了教师反馈是否可以有效地提高学生的作文能力。实验中的两组受试:试验组接受教师书面反馈并据此对作文进行修改,而控制组对作文进行自主修改,但教师不提供任何形式的书面反馈。研究结果表示在为期16周的实验过程后,发现接受教师书面反馈的试验组的学习者有效提高了作文整体水平。但控制组的学生作文整体水平却没有明显改变。
- 殷培贤
- 关键词:教师书面反馈写作能力
- 翻译视角下副文本多元建构探析
- 2019年
- 本文从副文本概念入手,依托翻译与副文本最新研究视角,就现代科幻小说《三体》译本以及传统经典作品《弟子规》译本的副文本形式进行梳理,讨论并分析译者是如何通过多样的副文本呈现方式构建丰富多元的译本文化理解背景,优化译本传播效果。
- 殷培贤
- 关键词:副文本译本