张弘
- 作品数:7 被引量:24H指数:3
- 供职机构:烟台大学外国语学院更多>>
- 相关领域:文学语言文字艺术哲学宗教更多>>
- 双关在《狮子王》中的妙用被引量:1
- 2010年
- 《狮子王》之所以成为经典,除了其精美的画面和引人入胜的故事情节,另一个奇妙之处就是它妙趣横生、既诙谐又深刻的台词,而造成台词如此异彩纷呈的就是其目不暇接的双关的运用。《狮子王》的剧情改编自莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》,双关在《狮子王》如此高频率的运用,除了使语言幽默生动的修辞功能外,似乎也在提醒观众《狮子王》与伊丽莎白时代戏剧语言特点的契合,暗示着莎士比亚的哈姆雷特复仇模式。
- 张红敏张弘
- 关键词:《狮子王》台词双关
- 形式与内容的完美统一——奥康纳《获救的也许正是你自己》赏析被引量:3
- 2003年
- 弗兰娜丽·奥康纳是美国 2 0世纪出色的女作家。她的作品触及到社会最根本的问题 ,即当代人类的困惑与精神危机。为了更好地表达这一主题 ,奥康纳采用了多种表现手法 ,使形式与内容达到了完美统一 ,进而使她的小说读来寓意深长 ,新颖独特。本文就小说的外部形式即人物的形体特征、神态描写、叙事方式和象征手法等如何服务于内容进行探讨。
- 张弘
- 关键词:小说象征手法叙事方式神态描写赏析
- 电影名称翻译的基本原则及其误译被引量:7
- 2009年
- 电影名称的翻译有其自身的基本原则,即无论直译,意译,或是另译,都必须使目的语观众易接受、能理解,而且更重要的是这个译名能够恰当地传达原影片名或原影片所携载的文化信息。如果译名给目的语观众的文化联想与原影片名或原影片的文化联想出入较大,甚至给目的语观众以文化价值上的误导,那么这个电影名称翻译得无论多么好听都是失败的,属于误译。现在有些很流行的电影的译名其实是很错误的翻译。
- 张红敏张弘
- 关键词:电影名称误译文化
- 解读奥康纳作品中的暴力被引量:13
- 2002年
- 弗兰娜丽·奥康纳是美国二十世纪著名的女作家。在她的作品中,暴力无处不在。奥康纳描写暴力,并非只想给人以感官刺激,而是把暴力作为媒介、以宗教为角度,对人性进行探讨。本文将从作者的创作指导思想,暴力的实施者、暴力的承受者及暴力给人的启示四个方面对奥康纳作品中的暴力进行分析与探讨。
- 张弘
- 关键词:小说暴力
- 文化交流与翻译策略
- 翻译的目的决定翻译策略.本文认为翻译的目的是以进行文化交流为主,而此目的实现必须建立在补缺原则的基础上.补缺原则的具体实施则要通过异化的翻译策略来完成。
- 张弘
- 关键词:翻译策略文化交流异化翻译翻译目的
- 文献传递