您的位置: 专家智库 > >

张红敏

作品数:6 被引量:44H指数:4
供职机构:烟台大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇文化
  • 2篇文化交际
  • 2篇跨文化
  • 2篇跨文化交际
  • 2篇交际
  • 2篇翻译
  • 2篇《紫色》
  • 1篇电影
  • 1篇电影名
  • 1篇电影名称
  • 1篇心理嬗变
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事策略
  • 1篇译文
  • 1篇译学
  • 1篇译语
  • 1篇译语文化
  • 1篇原语
  • 1篇原语文化
  • 1篇上帝

机构

  • 6篇烟台大学

作者

  • 6篇张红敏
  • 2篇张弘

传媒

  • 2篇电影评介
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇山东师大外国...
  • 1篇山东师范大学...
  • 1篇2002烟台...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 2篇2002
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
外语教学与跨文化交际意识的培养被引量:11
2004年
跨文化交际意识的培养是外语教学的重要内容。本文主要探讨外语教学中培养学生健康的跨文化交际意识时的四种境界———以开放的胸怀承认文化差异、以批判的眼光汲取异域文化的优秀因子、民族文化的导入和超越文化差异 ,并对文化导入的实际操作方法以教学目标、教学内容、教学手段、开设第二课堂为题予以陈述。
张红敏
关键词:跨文化交际意识外语教学民族文化教学内容教学目标
《紫色》中的上帝被引量:20
2003年
美国黑人作家爱丽丝·沃克的《紫色》是以书信为叙事策略的长篇小说。上帝作为收信人在小说中占有重要地位。上帝在写信人的脑海中是一个不断变化的意象 。
张红敏
关键词:爱丽丝·沃克《紫色》长篇小说叙事策略上帝心理嬗变
双关在《狮子王》中的妙用被引量:1
2010年
《狮子王》之所以成为经典,除了其精美的画面和引人入胜的故事情节,另一个奇妙之处就是它妙趣横生、既诙谐又深刻的台词,而造成台词如此异彩纷呈的就是其目不暇接的双关的运用。《狮子王》的剧情改编自莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》,双关在《狮子王》如此高频率的运用,除了使语言幽默生动的修辞功能外,似乎也在提醒观众《狮子王》与伊丽莎白时代戏剧语言特点的契合,暗示着莎士比亚的哈姆雷特复仇模式。
张红敏张弘
关键词:《狮子王》台词双关
电影名称翻译的基本原则及其误译被引量:7
2009年
电影名称的翻译有其自身的基本原则,即无论直译,意译,或是另译,都必须使目的语观众易接受、能理解,而且更重要的是这个译名能够恰当地传达原影片名或原影片所携载的文化信息。如果译名给目的语观众的文化联想与原影片名或原影片的文化联想出入较大,甚至给目的语观众以文化价值上的误导,那么这个电影名称翻译得无论多么好听都是失败的,属于误译。现在有些很流行的电影的译名其实是很错误的翻译。
张红敏张弘
关键词:电影名称误译文化
从《紫色》看爱丽斯·沃克的精神世界被引量:8
2002年
心理学家认为 ,精神困惑是艺术创造的深层心理动因 ,而写作是对内心困惑的转移与释放。美国当代黑人女作家爱丽斯·沃克是一位充满精神困惑的作家。而作家神之所往、心之所思正反映出作家的心态、志趣与情操 ,即作家的精神世界。本文通过小说《紫色》对沃克的精神世界进行分析、梳理 ,使我们能够对作家的内心世界有一个更清晰的认识 ,进而更好地把握。
张红敏
关键词:爱丽斯·沃克《紫色》
生存于文化夹缝中的翻译
翻译是一种跨文化交际活动。译者处于原语文化和译语文化之间,很难做到既忠实于原作,又使译文顺畅可读、易于理解。笔者在具体分析译事难的基础上,对译界在归化或异化问题上的脱离翻译实践的讨论进行再思考,提出翻译在翻译实践中应遵守...
张红敏
关键词:翻译学翻译文化跨文化交际原语文化译语文化
文献传递
共1页<1>
聚类工具0