韩雪
- 作品数:37 被引量:26H指数:2
- 供职机构:牡丹江师范学院应用英语学院更多>>
- 发文基金:黑龙江省教育科学规划课题中央级公益性科研院所基本科研业务费专项牡丹江市社会科学课题项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学交通运输工程更多>>
- 诺奖作家艾丽丝·门罗作品在中国的译介研究
- 2019年
- 在获得诺贝尔文学奖之前,艾丽丝·门罗的作品只有一部被译介到中国,而在其获奖之后,她的作品成了各大出版社争相出版的对象。这种冷遇到热潮的遭遇折射出了国内翻译出版界在译介诺贝尔文学奖作品时存在的一些问题。通过对门罗作品在国内的译介出版情况进行梳理,并对其中存在的问题作以反思,以期推动诺奖作品在中国的译介和传播。
- 韩雪
- 关键词:艾丽丝·门罗短篇小说译介
- 地方院校英语专业应用型翻译人才培养机制研究
- 2015年
- 我国的翻译人才比较稀缺,优秀的翻译人才更是少之又少,究其原因主要是因为我国的应用型翻译人才培养机制不够完善,本文主要针对应用型翻译人才短缺的现状,探讨完善应用型翻译人才培养机制的相关措施.
- 刘军峰韩雪
- 关键词:应用型人才翻译
- 旅游外宣材料汉英翻译策略研究被引量:1
- 2018年
- 我国疆域辽阔,风景绮丽,旅游资源优越,如何翻译我国的锦绣河山,使其生动形象地展示给外国游客,增强我国旅游业的竞争力,是一项重要课题。本文主要探讨了旅游对外宣传材料汉英翻译的策略。
- 韩雪韩竹林
- 关键词:旅游外宣材料汉英翻译
- 艾丽丝·门罗《逃离》中的女性自我身份建构被引量:2
- 2016年
- 诺贝尔文学奖获奖作家艾丽丝·门罗通过细腻的笔触传达了女性心中的呐喊,其作品聚焦女性的命运,将女性所面临的困境、挣扎、渴望和追求表达得淋漓尽致。在其代表作品《逃离》中,门罗用质朴平实的语言描绘了女主人公卡拉的遭遇,揭示了女性生活中面临的各种困境和对自我身份的无比困惑。女性通过女性自我身份意识的萌芽、探寻、确立,完成了女性自我身份的构建。
- 韩雪韩竹林
- 关键词:女性身份艾丽丝·门罗《逃离》
- 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究
- 2019年
- 在文化交流日益深化背景下,多元系统翻译论为不同语言文化交流提供了重要指导。在传统的多元系统翻译论中,过多强调的是不同文化之间的隶属关系,尤其是过多强调优势文化的核心地位,这不利于当前文化传播活动的有效实施。在文化自信的今天,推进多元系统翻译论本土化策略的综合实施,不仅是一种翻译创新,更是遵循翻译活动本质的重要诉求。本文拟从多元系统翻译论的内涵分析入手,结合多元系统翻译论本土化策略认知,探究多元系统翻译论本土化策略的创新性。
- 韩雪
- 关键词:本土化策略
- 从目的论角度看中国菜名的翻译
- 2015年
- 随着经济全球化的快速发展,中外交流的程度日益密切,加上餐饮业和酒店行业的兴盛,中国菜逐渐受到广泛关注,在中国菜受到瞩目的同时,中国菜名的翻译逐渐显现其重要性,本文主要从目的论角度分析中国菜名的翻译,研究其发展,并结合食客的心理和中国的饮食文化进行深入探讨。
- 肖融韩雪
- 关键词:翻译中国菜名目的论文化
- 浅析文化差异对商务英语翻译的影响被引量:2
- 2020年
- 随着社会和时代的发展,当前我国社会主义现代化建设事业不断完善,这些年来经济全球化趋势愈演愈烈,国际之间的经济贸易往来越来越频繁,而商务外语这一行业开始迅速发展起来,成为国际交往以及生活贸易发展过程中的沟通桥梁以及工具。然而在实际的商务英语翻译过程中却受到东西方文化差异的影响,因此想要做好商务英语翻译工作,必须要对东西方文化进行了解以及分析,找出其中存在的问题,为经济贸易的发展以及国际之间的正常往来,进一步奠定基础。
- 华晓艺韩雪
- 关键词:文化差异商务英语
- 翻译在维护文化多样性中的作用
- 2019年
- 翻译是只将一种陌生不熟悉的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。它的内容包含语言、文字、图形、符号与视频翻译等。在甲语和乙语翻译当中,"翻"指的是把这两种语言之间相互进行转换,就是先把甲语转化成乙语,然后再将一句乙语转换成甲语;而"译"则是指这两种语言转换的过程。把甲语翻译转换成乙语,再译成当地最本土通俗易懂的语言文字,从而让我们明白乙语的含义。翻译是各国从陌生到熟悉之间建立的桥梁,是各国沟通了解对方的基础,正因为每个国家都有其自身文化的特点,我们应该尊重文化的多样性,依靠翻译来构建友谊之桥。
- 康婧馨韩雪
- 关键词:翻译文化多样性
- “愤怒青年”笔下的人物形象分析
- 2018年
- "愤怒的青年"出现的历史背景是二战时期,当时的英国人民渴望社会制度改革。1945年工党执政,人民的愿望没能如愿,而在1951年保守党执政时,这种政策继续实施,政治改革完全变成了泡影。人民的愿望彻底落空之后,不满情绪尤其青年人的情绪开始发酵,而这种不满在这时首先就以文学作品的形式表现出来。
- 韩雪
- 认知视角下的英汉翻译教学研究被引量:1
- 2018年
- 在全球化的趋势下,我国和世界各国的交流越来越密切,英语作为世界通用语发挥的做用越来越明显。英汉翻译是促进我国政治、经济、文化交流的重要渠道,国家和社会对于英汉翻译人才的要求也越来越高。认知是一个人感受事物的综合能力,在英汉翻译中融入认知的过程,有助于学生更加深刻了解英汉翻译的本质。本文将通过分析翻译与认知的关系,探索认知视角下的英汉翻译教学策略。
- 韩雪韩竹林
- 关键词:英汉翻译教学