陈达
- 作品数:93 被引量:141H指数:5
- 供职机构:西华大学外国语学院更多>>
- 发文基金:全国基础教育外语教学研究资助金项目西华大学研究生创新基金四川省哲学社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学轻工技术与工程更多>>
- 关于实现翻译教学中“学”与“术”有机统一的思考被引量:3
- 2014年
- "学"与"术"在翻译教学各环节中本应相辅相成、相得益彰,但在现实的翻译教学中却存在"学"与"术"分离的现象。针对此现象,本文分析了翻译教学中"学"、"术"分离的真实原因,并在此基础上提出了实现"学"与"术"有机统一的对策。
- 龚小萍陈达
- 关键词:翻译教学
- “忠实”与“叛逆”——以葛浩文《生死疲劳》英译本为例
- 2018年
- 在文学翻译界"忠实"与"背叛"一直是一个争议性的话题,直到"创造性叛逆"概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。"创造性叛逆"把人们的视角引向对"文化"的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本使得该作品在英语世界里广泛传播。文章以"创造性叛逆"的视角,选取《生死疲劳》英译本中典型的例子,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等五个方面进行对比分析,阐释因"文化隔阂"而产生的"忠实"和"创造性叛逆"现象及其所用的翻译手法,旨在揭示其文化价值,为文学翻译提供参考。
- 陈达高小雅
- 关键词:《生死疲劳》忠实创造性叛逆
- 读者·作者·传播者——媒介翻译中译者的角色
- 2013年
- 当今的世界是一个紧密联系的世界,人们有获取世界上其他国家新闻的需要,新闻是当代人们获取最新时事的最主要的信息来源。人们可以通过广播,电视,杂志,报纸等多种渠道获取世界上最新的时事。人们可以通过以上方式获取第一手的消息。在跨文化交际飞速发展的今天,翻译作为一种中介元素,占有极其重要的地位。翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的实践活动。所以,这就需要翻译工作者做好翻译工作,将我们国内的新闻如实的传递出去。翻译工作者担负着促进国际间文化交流与融合的重要任务,他们在促进社会文明的发展与进步方面起着无可替代的作用。尤其在传媒翻译中,译者更是发挥着极其重要的作用。随着人们对获取信息的要求逐渐增强,我国学者对传媒翻译的研究也逐渐深入,但是对翻译者的关注还是相对较少。该文旨在通过对传媒翻译译者的作用来研究译者在汉语文化传播中的角色。
- 王竹陈达
- 关键词:翻译文化传播传媒角色地位
- 母语迁移:两条腿走路的大学英语教学
- 2012年
- 新一轮的大学英语教学改革着重提高学生的实际运用能力,特别是听说能力,培养学生的自主学习能力。然而,现在的很多大学英语教学几乎全部用英语授课,认为上课使用汉语会对二语习得产生干扰,不利于英语的学习,这就走向另一个极端。本文旨在阐述母语迁移对大学英语教学的影响及其启示,学会在大学英语教学中用两条腿走路。
- 李学芹陈达
- 关键词:迁移
- 英语思维能力的培养:互动理念下的语句生成能力观被引量:4
- 2009年
- 英语语句生成能力欠缺是中国英语学习者普遍存在的问题。文章以互动理念为支撑,认为语句生成能力是英语思维能力的重要体现。为了培养学习者的英语思维能力,提高其语句生成能力,文章在简要说明了英语课堂教学之互动的不足、学习者主动参与学习的效率不高及其成因后,从书面表达的角度,提出了"阅读—模仿"的"互动模式"和"丰富成例"的"深化模式"。
- 杨存友陈达
- 关键词:英语思维能力互动模式
- “创造性叛逆”与文学作品的第二次生命——基于《生死场》葛浩文译本的分析!
- 2017年
- 优秀的文学作品译作离不开"创造性叛逆"。文章以中国现当代文学首席翻译家葛浩文的《生死场》译作为例,通过对葛浩文在进行"创造性叛逆"翻译时采用的"异化归化""增补明言与删减""结构重组""语气转换"等策略与方法的分析,说明"创造性叛逆"对于搞好文学翻译、赋予文学作品第二次生命具有不可低估的意义与价值。
- 陈达肖晗陈昱霖
- 关键词:创造性叛逆《生死场》
- 哈姆雷特:化“疯境”为人文主义(英文)
- 2005年
- 本文在对莎士比亚以及其作品《哈姆雷特》的人文主义思想进行分析的基础上,对《哈姆雷特》“疯境”中体现出来的人文主义思想进行了研究和综述,从中回答了什么是人文主义以及人文主义的精髓是什么等问题。
- 陈达
- 关键词:哈姆雷特人文主义莎士比亚
- 恋母情结——以弗洛伊德的观点解读哈姆雷特被引量:7
- 2006年
- 弗洛伊德认为恋母情结是一个人人格发展的一个重要因素,并用它来解释文化与社会的起源。可以看出哈姆雷特进行了分析,认为哈姆雷特具有浓浓的恋母情结,它对我们进一步研究哈姆雷特具有一定的参考。
- 陈达
- 关键词:弗洛伊德恋母情结哈姆雷特
- 输出假设理论下对注意检测功能的研究调查被引量:3
- 2013年
- 二语习得领域关于语言输入、输出地研究和探讨存在着很大的分歧。目前输出假设日益引起人们关注,然而其实证研究相对较少,这使得语言输出在外语教学中的积极作用未得到充分肯定。可理解性输出有助于促进二语学习者的语言习得,促进输出者准确和流利地使用语言。该文重点探讨语言输出在互动条件下引起学习者对自己语言体系中问题的注意,不同语言水平之间互动和课堂语言活动提高语言产出准确性的效果。
- 李学芹蔡燕陈达
- 关键词:互动
- “互联网+”时代下翻译人才信息技术能力培养被引量:2
- 2020年
- 21世纪是一个信息时代,机遇与挑战共存。自“互联网+”计划上升为国家战略以来,各行各业积极实现与互联网信息技术的有效结合。“互联网+”也被引入到外语翻译行业。于是,“互联网+翻译”模式应运而生。“互联网+翻译”教育模式的提出与实施,旨在培养运用现代信息技术从事外语翻译的高素质人才。文章分析了在“互联网+”时代,高校培养具有运用现代信息技术能力的翻译人才必要性,并在此基础上提出了培养能有效运用现代信息技术从事外语翻译的高素质人才的对策建议。
- 陈达于胜蓝韩竞辉
- 关键词:信息技术校企合作