谢柯
- 作品数:52 被引量:271H指数:8
- 供职机构:重庆文理学院外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金重庆市教育委员会人文社会科学研究项目重庆市高等教育教学改革研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>
- 基于传播学的中国当代文学“三阶段译传模式”被引量:9
- 2019年
- 翻译的本质是传播,中国当代文学要真正“走出去”不仅要重视翻译,还一定不能忽略传播。作为跨文化传播行为的中国当代文学译传只有遵循传播规律才能获得良好的传播效果。以传播效果为根本关切的中国当代文学译传应遵循“三阶段译传模式”,即第一阶段是译者、作家作品、出版社、文学代理人的遴选;第二阶段是作品的翻译;第三阶段是译著的传播。传播学和一些较成功案例能对此模式的合理性和有效性给予支撑。
- 谢柯张晓
- 关键词:传播学中国当代文学翻译文学出版译者主体性
- 定性比较分析:翻译研究新方法被引量:3
- 2020年
- 定性比较分析是社会科学研究的新方法,已在社会学、政治学、经济学等领域得到广泛应用。定性比较分析是跨案例比较研究,只要案例符合三个要求即案例具有"多因并发"的复杂性、案例规模中等和与案例相关的问题有理论支持,就可应用此法。翻译研究中普遍存在符合定性比较分析法要求的案例,故此方法在翻译研究中的适用性很高。具体而言,可在翻译事件、译者和译作、组织导向的译介传播、语言服务企业的组织传播和管理绩效等领域应用定性比较分析开展研究。将定性比较分析引入翻译研究,可拓展现有的方法论体系,促进翻译学的发展。
- 谢柯周楠
- 关键词:翻译研究
- 翻译的超学科研究:认知与步骤被引量:11
- 2018年
- 超学科研究是一种革命性的科学研究理念,旨在运用综合研究方法解决现实世界的复杂问题。翻译活动是最复杂的人类活动之一,可将超学科研究理念引入翻译研究打开新的研究局面。翻译学面临诸多翻译实际问题并致力于这些问题的解决,翻译学与其他相关学科具有天然的联系而且这些学科往往相互渗透相互作用,翻译学对不同学科和非学科知识的整合和参与有内在要求。翻译学与超学科研究的问题解决导向、学科范式的整合和超越、参与性研究等核心特征高度重合,翻译学具有超学科本质。在认识翻译学超学科本质的基础上,翻译超学科研究可采取三个步骤,即界定研究领域与遴选研究者与利益相关者、收集相关领域的知识和观点、融合各方知识和观点形成共同的行动框架与整合的视角。
- 谢柯邱进
- 关键词:翻译学范式
- 地方性本科院校英语专业学生跨文化敏感度和跨文化交际能力调查被引量:4
- 2013年
- 本研究对重庆文理学院118名英语专业学生的跨文化敏感度和跨文化交际能力进行了调查。结果表明,其跨文化敏感度5个因素中交际专注度最高,其次是交际信心和差异认同感,交际愉悦感和交际参与度远远低于其他3个因素,学生的跨文化敏感度整体水平不高。通过皮尔逊相关分析,发现学生的差异认同感与交际参与度不具备显著相关性。这一看似与预期结果和其他学者研究结果差异较大的结论表明了在真实场合中差异认同感与交际参与度并无根本性联系。此外,研究表明商务方向学生的跨文化敏感度整体水平明显高于师范方向的学生,而对学生进行的跨文化交际能力测试的结果也验证了这一点,跨文化敏感度与跨文化交际能力具有高度的一致性。
- 刘安洪谢柯
- 关键词:跨文化敏感度跨文化交际能力
- 布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译被引量:6
- 2014年
- 论文介绍了布迪厄社会学理论的三个核心概念及其在翻译研究中的应用。论文接着从布迪厄社会学视角分三个历史时期分别探讨了《孙子兵法》的英译情况,借助这种独特的视角,翻译研究者可以从一个更接近于翻译本质属性的角度来观察《孙子兵法》的英译活动并阐释其翻译与社会、文化、全球化等方面的千丝万缕的联系。
- 李艺谢柯
- 关键词:布迪厄社会学场域惯习《孙子兵法》
- 有意义言语学习理论及其对大学英语专业笔译教学的启示
- 2012年
- 在翻译教学改革日益深化的背景下,很多教师在课堂上采用发现式、互动式、合作式等新教学模式,他们认为讲授法是灌输式的,不利于学生翻译能力的培养。但是根据奥苏伯尔提出的有意义言语学习理论,翻译教学效果不佳并非出在讲授法本身,而是很多教师没有正确运用讲授法。通过深入分析,有意义言语学习理论对笔译教学有非常重要的启示,此外,论文通过一项教学实验对其影响效果予以证明。
- 谢柯
- 关键词:奥苏伯尔有意义接受学习讲授法先行组织者
- 模因论视域下《圣经》的汉译及其在汉语言文学中的影响被引量:1
- 2011年
- 从模因论的全新视角分析《圣经》的汉译及其模因的传播机制,并就《圣经》译著对中国文化的影响进行重新审视,发现《圣经》译著的精神模因和形式模因在中国文化中都有明显的传播痕迹,为揭示《圣经》模因现象的真实存在提供了确凿的证据。可以从全新的视角清晰地看到作为翻译文学的汉译《圣经》在推动中国文化进化的进程中所起的作用。
- 谢柯
- 关键词:圣经模因文化进化
- “翻译传播学”的名与实被引量:89
- 2016年
- 随着传播学视阈下的翻译研究日渐兴起,"翻译传播学"作为翻译学和传播学的一门新兴交叉学科已开始萌生。作为建构翻译传播学的一种积极探索,本文以名实问题为核心,在"名"的层面论证了翻译传播学存在的合理性、研究的有效性和该学科发展的科学性,同时在"实"的层面界定了翻译传播学的研究对象并论述了其研究方法。通过对翻译传播学名与实的辨析,以期促进该学科基本理论框架的形成。
- 谢柯廖雪汝
- 关键词:翻译学传播学
- Canvas平台支持下基于翻转课堂的项目式笔译教学模式研究被引量:3
- 2017年
- 翻转课堂能提高项目式笔译教学效果,翻转课堂的实施离不开网络环境的支撑。常用学习管理系统有各自的优缺点,Canvas平台相比常见学习管理系统具有其独特的优势。Canvas平台支持下基于翻转课堂的项目式笔译教学模式分为教师教学过程和学生学习过程。基于此教学模式开展的《中国酒店网页简介英译》项目式教学个案展示了此类教学的全过程,能够给教学实践以参考。
- 谢柯胡庆洪
- 关键词:CANVAS
- 翻译标准多元论视域下的中国楼盘案名英译研究被引量:2
- 2010年
- 学界对中国楼盘案名相关问题的研究已经取得较大进展,但是与此不相对应的是中国楼盘案名英译问题的研究却几乎是空白。文章在翻译标准多元论视域下对中国1000余楼盘案名资料进行整理分析,从音节、专名、通名三个层面对中国楼盘案名的英译作了系统研究,并结合实例详细分析了其相应的翻译策略,对规范中国楼盘案名英译作了积极尝试。
- 谢柯
- 关键词:音节专名通名