您的位置: 专家智库 > >

王卫强

作品数:29 被引量:76H指数:5
供职机构:宝鸡文理学院外国语言文学系更多>>
发文基金:陕西省教育厅科研计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 25篇中文期刊文章

领域

  • 15篇语言文字
  • 11篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 13篇翻译
  • 6篇意象
  • 6篇文学
  • 5篇文学翻译
  • 4篇语义
  • 4篇文化
  • 4篇文化意象
  • 3篇语境
  • 3篇图式
  • 3篇女性
  • 3篇前景化
  • 3篇围城
  • 3篇教学
  • 3篇《围城》
  • 3篇《觉醒》
  • 2篇学语
  • 2篇译本
  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇诗歌

机构

  • 25篇宝鸡文理学院

作者

  • 25篇王卫强
  • 2篇谢红芳
  • 1篇史传龙
  • 1篇鱼为全
  • 1篇赵强

传媒

  • 8篇宝鸡文理学院...
  • 2篇价值工程
  • 2篇西南民族大学...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇理论导刊
  • 1篇作家
  • 1篇电影评介
  • 1篇湛江师范学院...
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇皖西学院学报
  • 1篇重庆工商大学...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇重庆理工大学...
  • 1篇克拉玛依学刊

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2012
  • 5篇2011
  • 3篇2010
  • 2篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2004
  • 3篇2003
  • 3篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇1999
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《觉醒》小说中的“异化”现象解读被引量:8
2012年
凯特·萧邦的小说《觉醒》被奉为女性主义的经典之作。小说以多维视角生动描述了19世纪末美国南方社会处于男性霸权主义意识形态影响下女性的生存境遇和精神追求。"异化"既是哲学社会学上的一个重要概念,又是文学创作的永恒主题。"异化"作为资本主义社会的一种普遍现象,在小说中得以生动地展现。通过对小说所表现的社会异化和女性自我异化两个方面对"异化"现象进行深入解读,可以深刻领会女性在自我成长过程中所面临的困境和异化所导致的悲剧命运,并重新认识这部小说超越时代的思想性和艺术价值。
王卫强
关键词:《觉醒》异化文学女性
翻译中社会文化语境制约下的语义偏移被引量:3
2010年
社会文化语境对语义内涵有制约作用,是读者建立文化系统关联并进行语义理解及迁移的重要保证和现实基础。翻译中语义的迁移也不是简单的移植过程,而是基于语境的再创造,即在对目标语读者的文化认知框架预测的基础上,进行以引申为机制的语义偏移。语义偏移分别表现在主题关联、文化意象处理、思维习惯差异、价值观差异、语义空缺等方面。翻译中的语义偏移是在语言间产生动态对应的重要表现。
王卫强
关键词:社会文化语境语义迁移语义偏移
诗歌翻译中的意象构建
2011年
许多英文诗歌中也有意象的创造性使用,在翻译成汉语时亦应考虑对其中的意向的辨识和阐释,挖掘诗歌的意境,在了解中英诗歌意象使用方式差异的基础上,对意象做到恰到好处的处理。在译诗中的意象构建既要注重原诗形式和内涵,反映原诗的美学创造性,又要根据译入语读者的审美体验和心理需求做出变通和调整,使译诗也能和原诗一样具有和谐的美感。
王卫强
关键词:诗歌翻译意象
从译本分析看语用标记语的等效再现被引量:2
2008年
语言是有标记性的,语言的标记性既可创设语境、构建语篇,又使语义得以扩展,语用功能得以加强,为交际意图的实现奠定基础。将标记理论引入到翻译研究中为评价翻译质量提供了新视角。借助国内学者提出的"语用标记等效原则",对文学作品的译本进行分析后发现,对原语标记性的洞察和把握,是保证语用标记语等效再现的基本保证。标记理论对科学地品鉴译本和判断译本质量有很大的帮助,并为阐释翻译实践及提高翻译质量提供了较为有效的方法论指导。
王卫强
关键词:标记性
前景化与翻译等值被引量:7
2003年
文学作品中存在着语言前景化的现象 (即偏离常规 ) ,对其进行分析可把握作品的风格特征及语言特点。文学作品的翻译的优劣和前景化语言的识别与表达有着密不可分的关系。通过对文学作品中的几个段落翻译的对比分析可以看出 ,要接近翻译等值 ,要使译作达到审美的效果 ,从而避免“假象等值” ,就非得注意前景化语言的翻译不可。
王卫强
关键词:翻译等值文学作品文学语言
《觉醒》:女性主义文学的探索性尝试被引量:2
2012年
凯特·萧邦的小说《觉醒》一经出版就受到来自于各方的强烈批判,其创作主题和风格正如小说的主人公那样"离经叛道",与主流的意识形态格格不入。小说用心理现实主义手法反映了在男权主义社会中女性自我意识觉醒和反叛的心路历程,向人们提供了一个美国19世纪女性主义思想的典型案例。女主人公抗拒传统角色,追求独立自主,寻求"性"满足,但又找不到自我在社会中的正确位置,最后以投身大海而告终。作者以革命性的话语,反映了那个时代女性的诉求,但她笔下的人物内心中充满着矛盾和冲突,无不体现出作者对传统男性文学的偏离和对女性文学的探索性尝试。
王卫强
关键词:《觉醒》自我意识女性主义女性文学
文学翻译中文化意象的改变与译者操控被引量:12
2011年
文化意象是文学翻译的一个基本单位。在文学翻译过程中往往需要保留文化意象以保持原作的异域风格和艺术特色,给读者带来独特的审美享受。同时,由于社会文化心理的差异,文化意象不可避免地被遗失、被改变和被重构。在诗歌、小说的翻译中,文化意象的动态对应反映出译者的主体操控。
王卫强
关键词:文学翻译文化意象
略谈诗歌的跨文化互文性解读被引量:1
2011年
读者对文本的解读不可避免地会与已知文本产生关联,在相关文化网络中发生联想,从而使其与前文本形成互文关系。对诗歌的解读也是如此,首先读者在同一语言中,然后在跨语言、跨文化的层面寻找互文关系。比较汉语诗词,发现其与英文诗歌传统虽有所不同,但在题材甚至是语言表现形式上,两者之间却多有相似之处。通过英汉诗歌跨文化互文性的欣赏和解读,读者不但可以体会译诗的奇妙,还可以让心灵在英汉诗歌共通的审美意境之中自由驰骋。
王卫强
关键词:诗歌跨文化互文性
评析《围城》翻译中的文化诠释被引量:14
2004年
诠释是文学作品翻译中常用的方法。《围城》小说翻译中 ,使用了较多的文化诠释 ,在完整把握原语语言形式的同时 ,充分挖掘其中的文化内涵 ,确保原作的艺术性和审美性。文化诠释是本小说“异化”翻译成为可能 ,也起到了填补译文读者认知文化图式缺省。
王卫强
关键词:《围城》翻译文化诠释译文读者文化差异英译本
从认知语言方法论的角度看文化意象翻译
2011年
认知语言学方法论包含三个表征:"经验观"、"突出观"和"注意观"。以此为视角,探讨作为文化符号的意象翻译是一种有意义的尝试。在意象的翻译过程中,译者应考虑译语读者的认知体验,在译语中构建有利于读者理解的意象;还应重视原语意象信息的突出程度,在译语中做出相应的处理;也应该侧重意象的特质意义的表现,引导译语读者对特质信息的注意。文化意象翻译应该是动态的、合理的以及协调的操作过程。
王卫强
关键词:翻译方法论文化意象
共3页<123>
聚类工具0