高查清 作品数:52 被引量:134 H指数:5 供职机构: 安徽交通职业技术学院文理科学系 更多>> 发文基金: 安徽省教育厅人文社会科学研究项目 安徽省哲学社会科学规划项目 全国教育科学“十二五”规划课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 社会学 更多>>
高职高专英语教学存在的问题及对策 被引量:1 2009年 文章结合学生英语的基础和实际水平,改革高职高专英语教学的思路和方法,转变教学观念,提高英语教学效率,发展学生英语应用能力: 张春利 高查清关键词:英语教学 课程 语言接口理论对口语教学的启示 被引量:2 2008年 在非目标语环境中学习第二语言,经常会出现口语发展滞后的情况。"无接口"观点认为这是因为"学习的知识"无法转化为"习得的知识"造成的,"有接口"观点认为这两种知识通过一定形式的操练是可以互通的。本文将这两种理论加以比较,分析二语学习者口语发展滞后的原因,并探讨了实现互通、发展口语能力的一些切实可行的方法。 高查清关键词:语言接口 口语教学 黄炎培职业教育思想的人文关怀——从职业教育目的论的视角 被引量:2 2017年 黄炎培的职业教育目的论经历了一个"两点论""三要旨""四要旨"和"终极目的论"的发展历程,但不管是"两点论"的"为人计""为事计","三要旨"的"个人谋生""服务社会""增进国家、世界生产力",以及后来加上"谋个性发展"一同组成的"四要旨",还是他提出的"使无业者有业,有业者乐业"之职业教育"最终目的",无不饱含浓浓的人文主义情怀。 高查清 聂永成关键词:职业教育 职业教育目的 人文主义 民族主义情感对译者翻译行为的影响 被引量:2 2017年 译者在翻译过程中,当所译内容涉及本民族尊严与利益时,总会自觉不自觉地带入自己的民族倾向性,在译文中留下民族主义烙印。从译者的翻译动机到译本的选择,从对异域文化的态度到对译文具体措辞的处理,民族主义情感都会影响译者的翻译行为。但既然翻译是一种对原文的"再现",作者和读者都不希望信息在传播过程中扭曲变形,那么译者就应该摆脱特定民族主义情感的操控,尊重作者的话语权和读者的判断权,尽量保持相对的客观和中立,避免背离原作。 高查清 蔡满园关键词:译者 翻译行为 操控 高职英语教学应加强对学生职业能力的培养 被引量:4 2008年 高职英语教育必须明确自己的目标和任务,教师应迅速转变教学观念,采用切实有效的教学模式,着重培养学生的能力,为社会输送合格的高技能人才。 高查清关键词:高职英语教育 任务型教学 教师主导还是学生主导——兼论教育过程中的主客体关系 被引量:4 2014年 在教育教学中,教师对教学的主导作用是显性的、直接的,所以一直以来都受到重视和强调,很少有争议;相反,学生却长期处于从属、弱势地位,其对教学的深层影响并没有引起足够注意。然而,人性化的、以促进人的全面发展为目的的、非工具性的教育一定会以教育对象的需求为追求目标,尊重、研究、指向教育对象,为教育对象的成长和发展服务。况且,教育活动的成效也只有通过教育对象才能最终体现出来。从这个意义上说,真正主导教育教学活动方向、内容、手段等各个方面的是学生,这一点在教育教学活动的各个环节都有充分体现。所以,教师和学生都是教学活动的主导,只不过前者是显性的,后者是隐性的。 高查清 余子侠关键词:客体 教育目的 黄炎培职业教育思想的“四个面向” 被引量:1 2018年 作为中国现代职业教育的先驱者之一,黄炎培重视学习、借鉴国外先进的职业教育理念,关心、体恤民众的实际生活问题,关注毕业生的就业状况,特别是就业困难的问题,关心职业类学校和学生的社会化,强调职业学校和学生要把自己的教学与社会紧密联系起来。归结起来,就是职业教育的"四个面向"——面向世界、面向生活、面向就业和面向社会。黄炎培职业教育思想"四个面向"的理念,对于解决当时职业教育中广泛存在的脱离实际的问题,促进职业教育的成长和发展,产生了深刻的影响。同时它对当前我国职业教育的健康发展,仍然具有深远的启发和警醒意义。 高查清 钱晓红关键词:职业教育思想 面向就业 面向社会 当前高职公共英语教材存在的问题与应对策略 被引量:1 2023年 我国的高职公共英语教材在语法的编排和讲解、语料的选择和文本内容的正确性、练习的设置与解答、教参对某些语言点的解析,以及印刷和排版等方面都存在失误和瑕疵。究其原因,主要是相关人员对职业教育以及教材的重要意义认识不足,编辑团队人员素质和能力参差不齐,缺乏精益求精的工匠精神。高职公共英语教材建设必须端正思想,更新编写理念;加强团队建设,建立健全教材编写的审核、评价与监督体制;加强对编写人员的教育、培训和指导,以确保编写出质量过硬、实用好用的高职公共英语教材。 高查清 纪艳关键词:高职 英语教材 语法 教材建设 对The Translator's Invisibility汉译本几处译文的商榷 被引量:2 2015年 汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误以及遣词造句等方面的问题,与原文的本义有较大出入,容易引起读者误解,值得商榷。本文列出其中几例存疑译文,条分缕析,指出其失误所在,并提出参考译文,以供对比。 高查清关键词:误译 林纾的合作翻译模式反思 被引量:1 2015年 从翻译概念的角度分析,不懂外语的林纾算不得真正意义上的翻译家:他只是参与了翻译的后半程工作,对接收的汉语信息进行再创作,完成更彻底的"归化"。这种翻译方式有得有失:一方面,由于合作双方"各司其职",林纾的合作者不必为如何在汉语中再现原作的"精神"绞尽脑汁,林纾也不用为理解、领会原作的本义费心劳神;另一方面,由于合作双方只管各自"份内之事",这实际上将完整的翻译过程人为切割开来,导致了包括选材不精、作品信息不确、对原作不够忠实甚至误译频繁发生。尽管这种翻译模式有其自身缺陷,但我们应该学习和借鉴的是其成功之处,比如,能否让精通外语的译者与特定行业的专家合作,来完成学术著作的翻译呢?这为当前我国某些佶屈聱牙的学术翻译提供了颇有价值的启示。 高查清关键词:翻译 合作翻译