您的位置: 专家智库 > >

韩振宇

作品数:17 被引量:17H指数:2
供职机构:吉林师范大学外国语学院更多>>
发文基金:吉林省教育厅“十一五”社会科学研究项目河北省高等学校人文社会科学研究项目吉林省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 3篇俄语
  • 2篇译本
  • 2篇文化
  • 2篇口译
  • 2篇俄汉
  • 2篇翻译教学
  • 1篇导游
  • 1篇导游词
  • 1篇等值
  • 1篇等值理论
  • 1篇新论
  • 1篇言语
  • 1篇言语行为
  • 1篇颜色词
  • 1篇谚语
  • 1篇译史
  • 1篇译文
  • 1篇译学
  • 1篇译者

机构

  • 14篇吉林师范大学
  • 1篇东北师范大学
  • 1篇通化师范学院
  • 1篇燕山大学
  • 1篇厦门大学

作者

  • 14篇韩振宇
  • 1篇郭良栋
  • 1篇朴哲浩
  • 1篇徐学萍
  • 1篇顾鸿飞
  • 1篇韩立芳
  • 1篇姜楠
  • 1篇宋玉娇
  • 1篇张燕彬

传媒

  • 3篇吉林师范大学...
  • 1篇教育与职业
  • 1篇国外理论动态
  • 1篇教学研究
  • 1篇中国俄语教学
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇松辽学刊(社...
  • 1篇通化师范学院...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇传播与版权
  • 1篇佳木斯职业学...
  • 1篇中国首届“海...

年份

  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2005
  • 2篇2003
  • 2篇2002
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
记忆和笔记在口译中的作用被引量:4
2003年
本文通过对人脑记忆的分析,提出了口译中记忆训练的方法以及笔记在口译中的作用。
韩振宇韩立芳
关键词:口译笔记记忆训练人脑
从翻译学看译文的不可超越性
2002年
近年来翻译能否超越原文成为一个热门问题,这是一个理论性很强的问题。本文从翻译学中的翻译本质、翻译标准、翻译目的、译者、读者等几方面论证了翻译的不可超越性。译者只有认识了这一点,才能保持翻译正确的发展方向,才能不断前进。
韩振宇
关键词:翻译学译文翻译本质翻译标准翻译目的译者
科米萨罗夫的翻译过程描写方法刍议被引量:2
2003年
 翻译过程的研究非常复杂,同时对于翻译过程的研究是揭示翻译本质所必需的。科米萨罗夫从语言学的角度提出了几种描写的方法,本文对这几种方法给予介绍,并加以评论。
韩振宇
关键词:翻译过程
《红楼梦》中的文化外译等值分析
2014年
当前中国与俄罗斯关系日益融洽,两国在人文领域合作也日益密切,这就涉及两国间的文化传播,其中经典名著互译是重要内容。1958年俄罗斯汉学家帕那休克的全本翻译《红楼梦》在俄罗斯引起轰动,尤其值得称道的是他将汉语谚语进行俄译的过程中应用了各种巧妙的翻译手法,将《红楼梦》中大量民间谚语翻译得浑然天成,极大地增强了其译作的生动性、形象性、通俗性和可读性,使这部巨著在俄语世界广为传播。
韩振宇郭良栋
关键词:等值理论《红楼梦》谚语
浅谈汉俄导游词翻译知识
2015年
随着全球化进程的加速,各国之间的交流也日趋频繁,旅游成为了各国间文化交流的桥梁。中国丰富的旅游资源吸引越来越多的外国游客,汉俄导游词翻译是为俄语使用者了解中华民族博大精深的文化提供服务。要使导游词达到"信,达,雅"的标准,除了长时间的刻苦练习,更重要的是要了解旅游翻译的本质,掌握翻译方法,善于及时发现和解决遇到的问题。
韩振宇姜楠
关键词:旅游导游词
非言语交际意义的翻译被引量:1
2002年
 在俄语中言语行为和非言语行为是相互影响、相互作用的,非言语行为在交际中起着非常重要的作用。本文论述了非言语交际的功能,以及非言语交际意义的翻译,特别是具有文化差异的非言语交际意义的翻译。
韩振宇
关键词:言语行为非言语行为翻译俄语
试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用被引量:2
2008年
韩振宇
关键词:翻译翻译高潮翻译史
论俄汉翻译中归化与异化策略——以《安娜·卡列尼娜》译本为例
2015年
语言是人类进行交流的工具,也是文化的承载体。翻译和语言密不可分,语言翻译不仅仅指语言符号的转换,更是两种不同文化的沟通。在跨文化的文学翻译中,是应该使用归化翻译还是异化翻译,译者应该严肃处理。
宋玉娇韩振宇
关键词:翻译归化异化
俄语翻译课教学改革刍议被引量:1
2009年
中俄互办“国家年”的活动全面地推动了两国关系的进一步发展,俄语翻译人才的培养也成为高校俄语教育教学中关注的焦点问题。文章论述了要正确认识翻译教学中理论与实践的关系,不断地丰富翻译课程的教学手段和内容,注重学生综合能力的提高,以达到素质教育的要求,这些方面的探讨将有利于我国高校俄语翻译教学的改革与发展。
韩振宇
关键词:俄语翻译翻译理论翻译教学
翻译的社会功能标准新论被引量:1
2008年
单一绝对的翻译标准和翻译标准的虚无化是两种错误的认识,它既是对翻译本质的一种误解,同时也会对翻译事业的发展产生不利的影响。随着对翻译社会性本质认识的逐渐加深,提出翻译的社会功能标准,是对原有翻译标准的补充和修正。这有助于阐释以前诸多难以解释的翻译问题和翻译现象,还为开展翻译批评、净化译坛提供有力的武器。
韩振宇
关键词:翻译翻译批评
共2页<12>
聚类工具0