2024年12月29日
星期日
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
潘丽
作品数:
5
被引量:5
H指数:1
供职机构:
同济大学外国语学院
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
王改娣
同济大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
期刊文章
2篇
会议论文
领域
4篇
文学
3篇
语言文字
主题
2篇
新诗
2篇
五四新诗
2篇
剧本
2篇
剧本创作
2篇
别样
1篇
译本
1篇
译者
1篇
译者身份
1篇
英国浪漫主义
1篇
英国浪漫主义...
1篇
中国新诗
1篇
诗歌
1篇
世界文学
1篇
世界文学史
1篇
文学
1篇
文学传统
1篇
文学史
1篇
流派
1篇
浪漫
1篇
浪漫主义
机构
5篇
同济大学
作者
5篇
潘丽
2篇
王改娣
传媒
1篇
上海理工大学...
1篇
广西民族大学...
1篇
美与时代(美...
1篇
中国英汉语比...
年份
2篇
2014
1篇
2013
1篇
2012
1篇
2011
共
5
条 记 录,以下是 1-5
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
别样的创作——张爱玲剧本编译之上的剧本创作
"创作与翻译的关系"是文学和文学翻译研究与批评的焦点之一。纵观中国翻译史,很大一部分翻译家都兼具作家身份。这种双重身份决定了这类翻译家在尊崇翻译"忠实"原则的同时,还会显示出翻译中的"创造性叛逆"。作家、翻译家张爱玲常常...
潘丽
文献传递
多元系统理论视野下的外国诗歌翻译与“五四”新诗诞生
被引量:1
2012年
翻译文学对"五四"新文学影响深远,这一点尤其体现在外国诗歌的译介对中国新诗的形成上。从多元系统理论角度来看,处于"五四"翻译文学核心的汉译外国诗歌加速了中国传统诗歌创作模式的瓦解,并对中国文化传统范式的颠覆和新文化系统的形成产生了重要影响。胡适、梁实秋、郭沫若等人的新诗创作便与他们的外国诗歌翻译紧密相连。总之,译诗是中国新诗诞生的最大推动力。
王改娣
潘丽
英国浪漫主义诗歌与“五四”新诗流派
2011年
英国的浪漫主义文学传统在世界文学史上地位重要,其浪漫主义诗歌在中国的传播对中国新诗垦拓者的影响极其深远。中国新诗创作群体"创造社"、"湖畔"与"新月"等流派代表人物与英国浪漫主义诗歌之间有着密切的渊源,中国新诗创作的演变及革新都从中汲取了资源与理念。
王改娣
潘丽
关键词:
英国浪漫主义诗歌
流派
中国新诗
世界文学史
文学传统
译者之现身——从译者身份看《老人与海》的三种译本
被引量:4
2013年
译者作为翻译活动的主体,在忠实再现原文的基础上,以鲜明的风格取信于目的语读者,追求译者在翻译过程中之现身。女性作家、翻译家张爱玲,诗人、学者余光中以及翻译家吴劳都翻译了海明威的名著《老人与海》,试图通过不同身份译者的译文比较,解读作家、翻译家的译本特色,探讨多重身份译者的翻译风格。
潘丽
关键词:
译者身份
《老人与海》
译本
别样的创作--张爱玲剧本编译之上的剧本创作
"创作与翻译的关系"是文学和文学翻译研究与批评的焦点之一。纵观中国翻译史,很大一部分翻译家都兼具作家身份。这种双重身份决定了这类翻译家在尊崇翻译"忠实"原则的同时,还会显示出翻译中...
潘丽
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张