您的位置: 专家智库 > >

杨晓斌

作品数:24 被引量:27H指数:2
供职机构:台州学院外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金台州市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学理学更多>>

文献类型

  • 20篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学
  • 1篇理学

主题

  • 11篇翻译
  • 8篇汉英翻译
  • 7篇误译
  • 6篇典籍
  • 6篇英语
  • 3篇英译
  • 3篇网页
  • 3篇翻译批评
  • 2篇学术
  • 2篇学术论文
  • 2篇英语文本
  • 2篇语文
  • 2篇商务
  • 2篇商务英语
  • 2篇文本
  • 2篇误译分析
  • 2篇个案
  • 2篇个案研究
  • 1篇地震
  • 1篇电子工具

机构

  • 20篇台州学院
  • 3篇上海外国语大...
  • 1篇南昌大学
  • 1篇江西师范大学

作者

  • 22篇杨晓斌
  • 1篇满莉
  • 1篇付巧玉
  • 1篇邹春荣

传媒

  • 2篇台州学院学报
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇黄冈师范学院...
  • 1篇开封大学学报
  • 1篇南昌大学学报...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇中西医结合学...
  • 1篇东华理工学院...
  • 1篇河北北方学院...
  • 1篇中北大学学报...
  • 1篇北京城市学院...
  • 1篇安康学院学报
  • 1篇新乡学院学报...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇学术评论
  • 1篇中国ESP研...

年份

  • 1篇2021
  • 3篇2013
  • 4篇2012
  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 4篇2008
  • 4篇2007
  • 1篇2004
  • 1篇1900
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
外经贸英语核心词汇习得策略研究被引量:1
2004年
外经贸英语属于专门用途英语,其核心词汇较之处于英语语言共核情况下作为普通词汇使用时的用法和含义均有很大差异。从分析这些差异入手,借鉴有关输入输出、关联词场等理论成果,采用双语对比的方式,结合新词出现的趋势,探索核心词汇习得的有效途径。
杨晓斌付巧玉
关键词:核心词汇习得
从翻译批评的视角看公司网页的误译
随着信息技术的迅猛发展和互联网的广泛使用,我国越来越多的公司在网上建立自己的网站,采用中英双语文本乃至多语种文本形式介绍自己的公司、宣传自己的产品,其中有些公司取得了很好的效果,但也有相当一部分公司的网页宣传未能达到预期...
杨晓斌
关键词:网页误译翻译批评
文献传递
从翻译批评的视觉看公司网页的误译
杨晓斌
关键词:网页误译翻译批评
学术刊物中摘要误译现象浅析
2009年
当前,学术论文摘要存在不少误译现象,主要表现为遣词不当、拼写错误以及标点误用等,应特别留意,并采取相应的改进措施,以确保学术论文摘要英译的质量。
杨晓斌
关键词:学术论文误译
台州企业网页英语误译分析
2007年
台州许多企业网上宣传的效果不尽如人意,原因在于其英语文本存在较多的误译,主要有用词不当、句法混乱、逻辑性差、布局谋篇不合理以及标点误用等,应关注这些问题以确保翻译质量。
杨晓斌
关键词:英语文本误译
公司网页英语文本误译评析被引量:9
2007年
通过对我国西南地区不同行业的公司英语文本进行调查,发现各家公司的英译文本良莠不齐。对收集到的误译较为突出的材料,加以客观的点评,并提出一些适当的改进建议,旨在呼吁人们关注企业的对外宣传工作,加强应用翻译理论与实践的深入研究,从而更好地为经济发展服务。
杨晓斌
关键词:网页误译
典籍省略成分的汉英翻译研究
2012年
古代汉语成分的省略主要包含主语、谓语、宾语和介词的省略,但有时状语或其他成分也可能被省略。中国典籍英译实践中关于省略成分翻译的实证分析表明,相应的省略翻译可以视为最基本的准则,而适当的补充和灵活的转译也十分必要。由于省略成分翻译的质量关系到译文能否最大限度地再现原作的风貌,典籍省略成分的汉英翻译既要讲究原则性又要讲究灵活性。
杨晓斌
关键词:中国典籍省略成分汉英翻译
学术论文摘要误译的个案研究被引量:2
2008年
对一篇学术论文的摘要及其英语翻译进行文本比较,发现存在许多误译的现象。本文以其摘要的翻译为例,对其中的翻译错误予以归类,分析导致这些问题的语言学因素,并提出相应的改进措施,希望大家能够避免这些错误,改进论文摘要的翻译。
满莉杨晓斌
关键词:学术论文误译
英文广告汉译策略初探被引量:1
2009年
拘泥于字面"对等"的英文广告语翻译往往索然寡味,不能实现广告的预期目的。通过实证分析可以发现,较为有效的汉译策略是在熟悉原文背景的基础上,在遣词造句方面运用修辞手法对译文加以锤炼,在广告创意方面摆脱原文束缚另起炉灶,按照目的语文化的要求来重构广告用语,以激发消费者兴趣、扩大公司影响、促进产品销售。
邹春荣杨晓斌
关键词:英文广告汉译
古籍被动结构汉英翻译研究
2010年
在汉语古籍的英译过程中,被动结构通常可以相应地使用英语中的被动语态。但由于文本的作者、译者、表达和含义之间的关系是积极的而不是随意的,因而在不少情况下,根据目的语的表达习惯和适应性原则的要求,古汉语被动结构亦可使用主动语态进行变通转译。
杨晓斌
关键词:古籍汉英翻译
共3页<123>
聚类工具0