您的位置: 专家智库 > >

朱文晓

作品数:26 被引量:51H指数:4
供职机构:河南中医药大学外语学院更多>>
发文基金:河南省哲学社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学医药卫生经济管理更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇会议论文
  • 1篇科技成果

领域

  • 12篇语言文字
  • 6篇文化科学
  • 5篇医药卫生
  • 2篇经济管理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 15篇中医
  • 13篇翻译
  • 10篇中医药
  • 7篇英语
  • 6篇英译
  • 4篇语言
  • 4篇院校
  • 4篇教学
  • 3篇大学英语
  • 3篇医药院校
  • 3篇中医药院校
  • 3篇美学
  • 2篇英译原则
  • 2篇英语教学
  • 2篇视域
  • 2篇中医英译
  • 2篇目的论
  • 2篇教育
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译教学

机构

  • 23篇河南中医药大...
  • 1篇河南大学
  • 1篇郑州大学

作者

  • 23篇朱文晓
  • 1篇崔珂
  • 1篇李苹
  • 1篇李蕾
  • 1篇梁鹤
  • 1篇王永进
  • 1篇苏峰
  • 1篇张大伟
  • 1篇孙再玲
  • 1篇刘伟
  • 1篇苗琳娜
  • 1篇王亚聪
  • 1篇丹阳
  • 1篇王洁华
  • 1篇杨英豪
  • 1篇李晓婧
  • 1篇刘鸿

传媒

  • 3篇中国中医基础...
  • 3篇中国校外教育
  • 2篇河南中医学院...
  • 2篇学园
  • 1篇希望月报(上...
  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇光明中医
  • 1篇福建茶叶
  • 1篇科技资讯
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇科技信息
  • 1篇管理观察
  • 1篇教育教学论坛
  • 1篇青年与社会
  • 1篇海外文摘

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2020
  • 4篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 4篇2014
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2006
26 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中国中医药翻译研究40年(1978-2018)被引量:23
2020年
改革开放至今,中医药翻译研究已逐步走向成熟。本研究根据40年来在6种核心期刊上发表的326篇中医药翻译研究论文,采用计量分析法进行分析,从中医药应用翻译、中医药典籍书评译介、中医药翻译技术、中医药翻译理论、中医药口译研究及中医药翻译史等六个方面进行梳理和总结。
朱文晓童林韩佳悦
关键词:中医药
论中医药类高校研究生进行通识教育的必要性
2016年
随着中医药文化国际传播进程的不断推进以及传统医学模式向社会医学模式的转变,加强中医药学生人文素质的培养是整个社会对医学教育提出的新要求。因此,越来越多的中医药类高校开始推行本科阶段的通识教育,但研究生阶段的通识教育并未受到足够的重视,试析中医药类高校研究生进行通识教育的必要性。
朱文晓苗琳娜
关键词:通识教育
关于中医药翻译教学的几点思考被引量:2
2009年
根据新颁发的《中医药创新规划纲要(2006~2020年)》中提出的"继承、创新、现代化、国际化"的任务要求,结合学科课程教学实践,重点阐述了中医药翻译教学中需不断强化的三点意识:中医药特色意识、跨学科意识和学生主体意识。旨在提高中医药翻译教学的质量,推进中医药翻译标准化和国际化进程。
朱文晓
关键词:中医药翻译教学
目的论视域下《红楼梦》方剂名英译原则探析
2018年
功能主义翻译目的论是由德国功能主义学派所提出。在功能主义翻译目的论的指导下,以杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其翁婿闵福德所译的《红楼梦》两译本为例,对《红楼梦》英译本中的中医药方剂名英译原则进行比较与探讨。《红楼梦》中的方剂名蕴含丰富的中医药文化,因此《红楼梦》中的方剂名翻译需要兼顾文学性、艺术性和科学性,应该遵循准确性原则、简洁性原则、继承性原则和回译性原则。
朱文晓童林宋世豪
关键词:目的论中医药《红楼梦》英译原则
非遗创新传承:“知—情—行”模式在张仲景医药文化中的实证探讨
2023年
河南是中医药文化的重要发源地、医圣张仲景的故里。张仲景医药文化不仅包含了丰富的医学知识,还蕴含了深厚的哲学思想和伦理观念,是中国非物质文化遗产的重要组成部分。基于此,在全球化和现代化的大背景下,如何有效传承和普及这一宝贵的非物质文化遗产,成为我们面临的重大挑战[1]。本文通过案例研究法、参与观察法及访谈法等,探讨“知—情—行”模式在第五批河南省非物质文化遗产——张仲景医药文化传承中的应用与效果。结合“认知—体验—实践”思政教育目标,尝试构建一个多元化、立体化、系统化的中医药非遗文化推广及育人模式,以创新方式擦亮非遗品牌,有效促进张仲景中医药文化宣传体系建设。面对资源配置、需求多样性及传统与现代传播手段结合的挑战,希望本文提出的创新策略,能为张仲景医药文化及其他非物质文化遗产的传承提供实证支持和参考,促进公众尤其是年轻一代对中医药文化的深入理解与尊重,有效地融合非物质文化遗产于现代生活,赋予其新活力。
许铭瑾朱文晓
茶类名的辞格特色及其英译美学赏析
2017年
茶类名是茶语言艺术及茶文化传播的重要介质和标志,本文试从翻译美学角度对其命名方式、辞格特色以及英译原则和策略进行较全面的归纳、分析和研究,期望能够进一步强化茶语言翻译的规范意识和茶文化的对外传播意识,以翻译搭桥助推"中国文化走出去"和"一带一路"战略的实施。
朱文晓
关键词:辞格茶文化翻译美学
自主学习模式下大学新生的时间管理能力分析与思考
2014年
科学的时间管理方法和良好的自主学习习惯相辅相成,因此在大学新生转型时期进行时间管理能力的培养至关重要。本文分析了大学新生的时间管理现状及成因,并从学生、教师和学校三个层面给出提高大学新生时间管理能力的建议。
朱文晓王亚聪
关键词:时间管理
助力中医话语权构建的《伤寒论》英译策略研究被引量:1
2023年
中医翻译是中医对外传播的桥梁,也是构建中医话语权的重要途径之一。本文基于中医话语权和中医翻译的研究现状,选取罗希文、许鸿源、魏迺杰的《伤寒论》英译本为研究对象,从话语权的作用机制对译文进行对比分析研究。研究发现:中医译文多采用异化翻译策略,并对原文进行深度翻译,中医术语采用音译加注释的翻译方法,行文注重目标语读者的阅读习惯不仅有助于正确传播中医文化,同时可以有效地发挥话语权的作用机制,助力中医话语体系的构建,提升中医国际话语权。
朱文晓耿晶
关键词:中医翻译异化翻译策略伤寒论
浅析目的论视域下中医院公示语英译原则——以郑州3所中医院为例
2018年
目的论(Skopostheory)由德国翻译功能主义学者Vermeer于1978年首次提出。中医文化内涵丰富,各地中医院存在区域差异,中医院英文公示语质量也参差不齐。在目的论指导下,对郑州三所中医院的公示语进行分析,认为中医院公示语英译应遵循信息一致原则、统一规范原则、文化突出原则和禁忌语规避原则。
宋世豪童林朱文晓
关键词:目的论公示语英译翻译原则
试论大学英语素质教育的三原则被引量:1
2007年
素质教育是当前我国教育改革的一个重要方面,.二十一世纪的英语教学必然是科学的现代化的英语素质教育。本文通过对大学英语教学要求和语言教育含义的分析,结合教学实践,提出在大学英语教学中实施素质教育必须把握好三个原则:.语言素质教育原则、文化素质教育原则和情感素质教育原则。
朱文晓
关键词:大学英语素质教育语言文化情感
共3页<123>
聚类工具0