兰凤利 作品数:36 被引量:401 H指数:15 供职机构: 上海中医药大学外语教学中心 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 上海市教育委员会重点学科基金 中国博士后科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 医药卫生 自然科学总论 文化科学 更多>>
借鉴国外翻译经验和理念,促进国内中医英译事业发展——从几个中医术语的英译想起的 被引量:18 2003年 兰凤利关键词:中医术语 英译 翻译经验 五行学说 下法 建构实在论及其对中医学研究的启示 被引量:1 2010年 建构实在论是华尔纳教授主创的一种跨学科、跨文化的科学哲学,旨在使依赖于不同文化的多方面的科学途径得以理解。基于建构实在论的立场和观点,华尔纳教授指出了研究中医学常见的基本错误,并提出了几点建议;主张应用外推策略,阐释理解中医学;主张应在充分尊重中医学的前提下,进行中医学现代化研究。 兰凤利关键词:中医学 中医学疾病名称的命名与翻译方法 被引量:6 2009年 兰凤利关键词:疾病名称 中医学 翻译方法 厥心痛 谈谈中医学中“虚实”的翻译 被引量:5 2010年 兰凤利关键词:中医学 翻译 虚实 八纲辨证 辨证论治 人体正气 论译者主体性对《黄帝内经素问》英译的影响 被引量:27 2005年 从192 5年到2 0 0 3年近80年间,出现了9种《黄帝内经素问》的英译本。在探讨了“谁在翻译《黄帝内经素问》”之后,从译者的学术背景和知识结构、译者的译入语(英语)医学文化意识和读者意识等方面论述了译者的主体性对《素问》英译的影响,并提出了《黄帝内经素问》的译者所应具备的修养。 兰凤利关键词:译者主体性 《黄帝内经素问》 英译 翻译 论《黄帝内经》对《说文解字》的影响 被引量:4 2006年 从《说文解字》与《黄帝内经》的作者和成书年代考察,前者具有接受后者影响的可能性。通过比较、分析二者所反映的思维模式、哲学观念以及人体解剖、疾病和治疗知识,可知:《说文》中蕴涵的中医学知识与《内经》一脉相承;《说文》所体现的“天-地-人”宇宙思维模式与贯穿《内经》的“天-地-人”生态医学思维模式同出一辙;作为《内经》理沦基础的“气、阴阳、五行”学说可通过《说文》追本溯源;《说文》主要是通过分析汉字的造字结构,追溯汉宇源流及本义,是研读《内经》、探索中医学起源的重要书籍。 兰凤利关键词:《说文解字》 《黄帝内经》 中医学中“脏腑”的源流与翻译 被引量:9 2010年 "脏腑"是中医学特有的概念,现有viscera and bowels、solid organs and holloworgans、depots and palaces、yin organs and yang organs、yin viscera and yang viscera、zang organs and fu organs(或zang-fu organs)、zang viscera and fu viscera(或zang-fu viscera)等几对不同的译语。在基于"中医典籍汉英双语语料库"分析、探讨了"脏腑"的现有翻译之后,认为depots and palaces保留了"藏府"的原始比喻内涵,反映着中医学取象比类的思维模式,体现了"藏府"的源流及其史学价值、文化价值和医学价值,是目前"藏府"的最佳对应译语,值得进一步推广。 兰凤利 梁国庆 张苇航关键词:脏腑 源流 翻译 论中西医学语言文化差异与中医英译 被引量:20 2007年 从象形文字、拼音文字与思维模式、中医学术语与西医学术语、医古文与医学英语等方面探讨了中西医学语言文化差异对中医英译的影响。 兰凤利关键词:中医学 西医学 语言文化差异 中医英译 基于隐喻认知的脉象术语英译研究 被引量:11 2014年 无论在中国还是在西方,隐喻研究都有着悠久而连续的传统,早已超越了诗学、修辞学、语言学的局限,成为语言哲学、科学哲学、认知哲学所关注的重要命题。 梁杏 兰凤利关键词:隐喻认知 英译 脉象 科学哲学 语言学 《黄帝内经素问》书名英译探讨 被引量:18 2004年 <素问>与<灵枢>合称<内经>,为我国现存最早的较为系统和完整的医学典籍.<内经>集中反映了我国古代的医学成就,创立了中医学的理论体系,奠定了中医学发展的基础. 兰凤利关键词:《黄帝内经素问》 书名 英译 医学典籍