您的位置: 专家智库 > >

黎志萍

作品数:9 被引量:7H指数:1
供职机构:江西科技师范大学更多>>
发文基金:江西省教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇阐释学
  • 2篇前理解
  • 2篇文学翻译
  • 2篇翻译工作
  • 2篇翻译工作坊
  • 2篇本地化
  • 1篇地名
  • 1篇地域文化
  • 1篇新型教学
  • 1篇新型教学模式
  • 1篇译者
  • 1篇语境
  • 1篇视界
  • 1篇视界融合
  • 1篇视域融合
  • 1篇叛逆
  • 1篇伽达默尔
  • 1篇文化误读
  • 1篇误读

机构

  • 7篇江西科技师范...
  • 1篇福建师范大学
  • 1篇东华理工大学

作者

  • 8篇黎志萍
  • 1篇梁丽萍

传媒

  • 2篇赤峰学院学报...
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇出版发行研究
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇高教学刊
  • 1篇湖北开放职业...

年份

  • 3篇2020
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2009
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
适应与创新:本地化产业背景下翻译人才的培养
2020年
本地化是翻译的扩展与延伸,翻译是本地化的核心内容,本地化产业已经开始大量吸纳翻译专业人才,但对其能力提出更高要求,高校应充分意识到本地化产业对翻译人才培养的导向作用,主动适应新形势、新要求,为翻译专业学生增设一些与本地化息息相关的技术和管理类课程,构建以翻译能力、跨文化交际能力、技术能力以及管理能力为一体的能力培养体系。为解决本地化翻译教学中的技术和师资难题,高校可尝试翻译工作坊、企业冠名班的新型教学模式,落实多元协同、校企共育的人才培养理念。
黎志萍
关键词:本地化翻译人才培养翻译工作坊
运用伽达默尔阐释学观点分析文化误读
文学翻译不仅是语言的转换,还是文化的转换。文化的普遍差异使得翻译中的误读现象时有发生。长期以来,文化误读由于与传统的翻译标准相悖而受到批评与排斥。本文拟借助哲学阐释学,尤其是伽达默尔的主要阐释学观点来对文化误读这一普遍现...
黎志萍
关键词:伽达默尔阐释学文化误读文学翻译翻译策略
文献传递
阐释学观照下译者的创造性叛逆——以《红楼梦》霍克斯英译本为例
2017年
本文以阐释学核心概念"前理解""偏见"及"视域融合"为理论视角,结合霍克斯英译《红楼梦》的案例分析,探讨译者"创造性叛逆"的必然性和表现形式。译者可采取替代、减省、添加、还原等创造性手段,对文学文本进行适当改写和背离,使异质文化在目标语文化中得到更广泛的理解和传播。但同时译者也应认识到,创造性翻译虽能超越原文,但终归以原文文本作为客观参照。因此,译者应在源语与译语的语言文化规范可容忍的范围内,发挥能动性与创造性。
黎志萍
关键词:阐释学前理解视域融合创造性叛逆
教、学、做一体化:论翻译工作坊模式的构建被引量:5
2018年
翻译工作坊是一种以"学生主导、任务驱动,职场模拟,团队合作"为特点的新型教学模式。在分析翻译工作坊模式特点的基础上,对其构建与实施过程中的角色定位、流程掌控以及难题化解等问题进行系统性探讨,论证其在现代高校中的适用性和可推广性,以期为翻译专业"教、学、做一体化"改革提供一定思路和参考,进一步推进翻译实践教学体系建设。
黎志萍
关键词:翻译工作坊新型教学模式
南昌老地名的文化探析
2020年
南昌老地名涉及当地地理、语言、民俗、信仰等文化因素,对于追寻城市历史发展脉络具有重要价值,但在时代的发展变迁中,老地名或消失,或异变,地域文化的历史延续性面临挑战。从文化的角度追溯与探析南昌老地名的历史由来,进而思考地名文化的传承与保护,对于展示南昌古城的独特魅力具有重大现实意义。
黎志萍
关键词:地域文化
大学翻译出版之溯源——从翻译出版的角度析南洋公学译书院的译书活动被引量:1
2018年
南洋公学译书院是我国近代第一所大学翻译出版社,短短五年多的时间里在图书翻译出版方面取得了巨大成就,译书范围广、品种多,特色鲜明,并明确提出了"先章程而后议论""审流别而定宗旨""正文字以一耳目""选课本以便教育"的翻译出版原则。译书院的翻译出版活动解决了南洋公学教学中教材匮乏的问题,为国家的"兴学"和"变法自强"奠定了基础,开创了我国版权保护和版权贸易活动的先河。
黎志萍
关键词:翻译出版
本地化语境下译者能力模型的建构
2020年
本地化使翻译进入数字化、技术化时代,翻译的范围得以延伸,翻译的内容呈现多样化、数字化特征,翻译流程更加复杂,需要技术的高度介入,对团队合作和服务质量提出更高要求,因此,本地化译者需要具备出色的翻译能力和技术能力,以及良好的沟通能力、管理能力和服务能力,才能胜任本地化翻译任务。本文以以上五种要素建构本地化译者能力模型,为当前国内高校制定本地化翻译人才培养目标提供一定的借鉴和参考。
黎志萍
关键词:本地化翻译能力技术能力
从阐释学角度看误读
2015年
误读是文学翻译中常见的现象,阐释学是关于理解与解释文本的理论,因此误读与阐释学有着不可分割的联系。本文从阐释学的核心概念"前理解"及"视界融合"的研究角度对误读这一现象进行探讨、分析,从中得出文学翻译中误读客观存在的结论。有意识的误读是一种改变和创造,对于文化的传播和交流发挥着积极的作用,但有些误读只能带来消极和破坏性的影响,因此应辨证地看待误读,避免胡译、乱译。
梁丽萍黎志萍
关键词:文学翻译误读阐释学前理解视界融合
共1页<1>
聚类工具0