陈志杰
- 作品数:49 被引量:256H指数:8
- 供职机构:南京信息工程大学语言文化学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学农业科学更多>>
- 真人秀节目的社会意义和发展局限
- 2015年
- 近几年国内真人秀节目发展繁荣,这些真人秀节目在娱乐观众的同时,也能够对社会大众起到潜移默化的教育作用。本文将真人秀节目分成五大类进行了具体分析,然后对真人秀发展局限进行了论述。
- 施杨陈志杰
- 关键词:真人秀教育意义
- 辛亥革命时期中国女性主义翻译的萌芽——陈鸿璧翻译小说中的女性主义分析
- 2016年
- 陈鸿璧是中国翻译史上最早独立从事翻译实践的女翻译家之一。她的翻译方法不同于辛亥革命前后的译写模式,不是源文本的忠实再现,而是以其细腻的译笔呈现不同于男性译者的话语方式,凸显两性审美差异。更为重要的是,在她翻译的作品中女性一方面体现中国传统文化和父权制度对女性的期待,另一方面表现出女性拥有超越男性的才智、独立的人格与个性。作为中国女性翻译文学的源头,陈鸿璧的翻译展示出女性的话语方式、女性的视角和心理体验,传递女性对父权社会和传统两性关系的不满,建构译者理想化的女性形象。
- 潘华凌陈志杰
- 关键词:女性主义改写
- 动态的读者反应论对翻译的指导意义被引量:34
- 2001年
- 阐述读者反应论对翻译理论所带来的变革 ,分析了对读者反应论造成误解的几个概念性误区 ,提出翻译研究中定量分析的必要性和可行性。
- 陈志杰
- 关键词:读者反应论地域性
- 从翻译视角认识中国女性主义的实现路径被引量:1
- 2013年
- 中国女性主义理论建构的关键在于放弃女性主义的理论前提,回到女性主义理论建构之初的女性历史经验描述和分析上来。清末民初是中国女性主体身份建构的关键时期,而这个时期的文学翻译实践是中国女性话语建构和实践建构的主要形式。因此,对翻译实践与女性的经验的描述构成了中国女性主义理论的唯一途径。
- 潘华凌陈志杰
- 关键词:中国女性主义话语建构文学翻译
- 英语专业学生归因动机状况调查分析被引量:13
- 2009年
- 本文通过对江西省3所全日制普通高校英语专业学生的问卷调查分析,发现学生失败时外归因在性别、年级、学历层次和专业类别上存在显著差异性;大一和大四年级学生在失败时内归因上存在显著差异;乡镇学生与农村学生、大三学生与大一学生成功时能力归因差异显著;农村学生与城市学生在成功时努力归因上差异显著;学生英语考试成绩的变化与他们成功时努力归因倾向呈显著相关。
- 潘华凌陈志杰
- 关键词:英语专业归因
- 文学翻译的“比较”性特征
- 2009年
- 从我国最早的"格义"翻译方法可知比较和翻译原本是一体的,文学翻译本质上是两种语言、文学和文化的比较过程,并最终相互融合,形成译本。这个比较活动受制于译者情感体验和知识结构以及译入语语言、文学和文化为比较提供的可行性空间。
- 陈志杰
- 关键词:文学翻译
- 对语言文化单极化趋势的思考
- 2004年
- 本文以网络传媒对英语全球化推进中的催化作用为视角,探讨了英语语言文化单极化对世界民族性语言文化的影响,提出了多元价值下对语言文化单极化趋势的思考。
- 常焕辉陈志杰
- 关键词:语言文化网络传媒文化领导权
- 后殖民主义语境下的翻译策略
- 在分析了后殖民主义翻译策略--异化和杂合提出的文化背景后,指出后殖民主义翻译理论对差异性的诉求以及对民族性的批判都是从强势文化的视角出发,必须从民族文化的现实状况出发选择翻译策略。'杂合'是一个中立性的概念,具有理想化的...
- 陈志杰
- 关键词:翻译学后殖民主义民族文化
- 文献传递
- 论建构主义视阈下翻译人才知识结构的建构——兼议教学翻译和翻译教学的区分被引量:7
- 2007年
- 从建构主义的观点来看,翻译人才知识结构是多门课程教学合力的结果,也是一个终生的建构过程。翻译人才培养过程中必须重视知识的内在结构性和体系性,利用课程体系的内在关联,否定翻译课程建设和教学过程中的本位主义思想。翻译教学和教学翻译间的概念区分虽然有利于对翻译学的理论探讨,也可以突出翻译的专业性,但这样做可能会影响到翻译人才内在知识结构的建构。本文在分析翻译人才知识结构建构的重要作用、特点以及区分翻译教学和教学翻译对翻译人才培养可能带来的负面影响的基础上,提出了建构翻译人才知识结构的五个原则:翻译人才的培养要充分利用课程体系的合力,应该把知识结构的建构与地方经济发展、个性发展、能力培养以及翻译实践紧密结合起来。
- 潘华凌陈志杰
- 关键词:知识结构建构主义翻译教学
- 凸显差异,诉求普遍——评孙会军博士的译论专著《普遍与差异——后殖民批评视阈下的翻译研究》被引量:1
- 2006年
- 上海译文出版社新近推出了由张柏然教授和许钧教授共同主编的一套译学新论丛书,向读者展示了近年来中国翻译学研究的新进展,使人们得以领略几位青年学者的才华,也让我们有机会一瞥翻译学博士的研究新成果。孙会军博士的《普遍与差异——后殖民批评视阈下的翻译研究》是其中一部颇具特色的高水平翻译理论专著,也是国内第一部系统研究后殖民翻译理论的著作。后殖民翻译研究在国外也只是刚刚起步,其理论成果还不是很多。因此,无论在国内还是国外的翻译学研究领域,该研究成果是比较新的,处于译学理论研究的前沿。本文拟对该论著进行简要评述,以陈笔者粗浅认识。
- 陈志杰潘华凌
- 关键词:后殖民批评翻译学视阈译论诉求