方廷钰 作品数:42 被引量:115 H指数:5 供职机构: 北京中医药大学 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 中央级公益性科研院所基本科研业务费专项 中央高校基本科研业务费专项资金 更多>> 相关领域: 医药卫生 语言文字 文化科学 文学 更多>>
南非传统医学执业管理情况简介 被引量:3 2007年 方廷钰中医翻译方法与技巧 本文首先论及中医药翻译现状,中医翻译的五个基本条件(:普通英语水平,语义能力的搭配性,汉语和医古文水平,中西医药知识,中医英语表达法),中医翻译的两个层面(中医名词术语翻译和篇章翻译,地域性英语词汇,“中国英语”(Chi... 方廷钰《西游记》英译本中的中医药文化误读 2019年 以《西游记》的两个英文全译本为研究对象,从中医学基本概念、中医疾病诊断与证候、中药等方面举例分析,探讨了詹纳尔、余国蕃对中医药文化翻译的得失,并尝试修正其中的文化误译,以期引起典籍翻译爱好者及研究人员对《西游记》中的中医药文化的重视,为这部经典著作的英译提供参考。 王珊珊 方廷钰 陈锋关键词:《西游记》 中医药文化 英译 文化误读 澳大利亚的《维多利亚州中医注册法》 2008年 关于中医注册,澳大利亚没有全国性统一的立法,但是有州立法。这里介绍的是澳大利亚《维多利亚州的中医注册法》有关章节。 方廷钰关键词:中医注册 论《红楼梦》英译本中的中医文化误读 被引量:5 2014年 《红楼梦》是我国古代文学的颠峰之作,涉及很多学科,其中中医文化是不可忽视的部分。具有中国文化特色的中医学是中国传统文化输出的重要内容,因此在翻译中应该认真对待。由于译者囿于本身文化背景等局限性,难免会造成其中中医文化的误读和误译,在某种程度上影响了文化交流。笔者选取三个代表性英译本中的平行句子或段落进行分析和修正,旨在促进中外文化交流和传播。 包玉慧 方廷钰 陈绍红关键词:《红楼梦》 中医文化 误读 农村卫生事业缺什么? 2003年 方廷钰关键词:农村卫生事业 卫生机构 现代化中医药术语英译的时代差异——基于近30年辞典语料库研究 被引量:26 2019年 在中医现代化研究过程中产生的中医药名词术语,既基于传统医药理论,又与现代科学和西方医学相联系,其使用与中医药产业国际发展最为相关。在对之英译的过程中,不同时期译者的译法存在明显差异,具体表现在归化、异化的策略选择上。本研究通过文献综述分析了韦努蒂归化、异化翻译理论对现代化中医药名词术语英译的启示,并对近30年出版辞典中的现代化中医药名词术语英译进行语料库构建与统计,分类研究各时期译者翻译策略的选择差异,通过对比总结这些策略随年代变化的趋势。最后,结合不同时代的翻译需求解释现代化中医药名词术语译者的关注点从译文读者的接受度变为中医文化特色的展现,展望未来现代化中医药名词术语英译的策略趋向。 王曦 方廷钰关键词:中医术语英译 中医现代化 中医文化 归化 《传统医学决议》是进军号角 2009年 1978年,世界卫生组织通过了《阿拉木图宣言》,首次倡议各国政府把传统医学纳入初级卫生保健体系。31年来,世界传统医学不仅在发展中国家得到广泛应用,而且在发达国家中也加快了传播。正如“传统医学决议”指出的那样,近年来传统医学在全球迅速发展,并取得了积极的成果。传统医学在满足多元化的卫生需求方面体现了巨大的潜力。各国政府正在推广传统疗法,重视传统医学的立法,逐步将传统医学纳入法制轨道,给予规范化管理,对传统医学从业人员实行注册,为他们提供执业机会。正是在这样一个历史背景下,世界卫生组织通过了敦促会员国全面发展传统医学的决议,其深远的历史和现实意义不可低估。 方廷钰关键词:世界传统医学 初级卫生保健体系 传统疗法 术语“中医”英译探讨 被引量:1 2016年 文章以《中华人民共和国中医药法》即将问世为背景,对"中医"这一术语两个常见的英译版本Chinese medicine和traditional Chinese medicine进行评述,指出了翻译过程中存在的问题,即对英语单词traditional词义的曲解和对汉语"中医"概念的误读。通过对国内外权威英汉双解辞典以及新华社和WHO官网中"中医"相关词条的分析研究,认为"中医"的正确英译为traditional Chinese medicine,可简写为TCM。 陈锋 赵霞 包玉慧 方廷钰关键词:中医 中医术语 英译 国内中医院校博士生学位论文标题英译错误分析--一个值得重视的问题 根据国内某中医药大学博士学位论文标题的随机抽样结果显示,没有任何一篇题目被正确译成英文。尽管学生们擅长英语选择题考试,也能进行简单的口语交流,但在英语写作方面的能力却很匮乏。本文通过分析这些译文,试图从中找出一些规律性的... 方廷钰关键词:中医翻译 教育质量