您的位置: 专家智库 > >

方廷钰

作品数:42 被引量:115H指数:5
供职机构:北京中医药大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央级公益性科研院所基本科研业务费专项中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:医药卫生语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 32篇期刊文章
  • 8篇会议论文
  • 1篇标准

领域

  • 18篇医药卫生
  • 13篇语言文字
  • 8篇文化科学
  • 2篇经济管理
  • 2篇政治法律
  • 2篇文学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇社会学
  • 1篇历史地理

主题

  • 22篇中医
  • 11篇翻译
  • 8篇英译
  • 5篇中医翻译
  • 5篇中医药
  • 4篇中医术语
  • 3篇执业
  • 3篇双语
  • 3篇文化误读
  • 3篇保健
  • 2篇电信
  • 2篇对等
  • 2篇药文化
  • 2篇医文化
  • 2篇医药
  • 2篇医药文化
  • 2篇译本
  • 2篇印度草药
  • 2篇英文
  • 2篇语词

机构

  • 39篇北京中医药大...
  • 1篇成都中医药大...
  • 1篇辽宁中医药大...
  • 1篇中国人民政治...

作者

  • 41篇方廷钰
  • 9篇陈锋
  • 8篇嵇波
  • 4篇刘平
  • 4篇包玉慧
  • 3篇赵霞
  • 2篇贾德贤
  • 2篇都立澜
  • 2篇张晓枚
  • 2篇王珊珊
  • 1篇修宗昌
  • 1篇吕爱平
  • 1篇沈艺
  • 1篇赵精一
  • 1篇陈宁
  • 1篇吴秀艳
  • 1篇陈绍红
  • 1篇王伯庆
  • 1篇张庆荣
  • 1篇李峰

传媒

  • 9篇中国卫生
  • 6篇中医教育
  • 2篇中国政协
  • 2篇中医药导报
  • 2篇世界中西医结...
  • 1篇中国青年科技
  • 1篇中国翻译
  • 1篇北京中医药大...
  • 1篇中医药管理杂...
  • 1篇中国中医药现...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇亚太传统医药
  • 1篇中国医药导报
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇世界中医药
  • 1篇环球中医药

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 7篇2019
  • 2篇2018
  • 3篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 9篇2009
  • 3篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2003
  • 1篇2001
42 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
南非传统医学执业管理情况简介被引量:3
2007年
方廷钰
中医翻译方法与技巧
本文首先论及中医药翻译现状,中医翻译的五个基本条件(:普通英语水平,语义能力的搭配性,汉语和医古文水平,中西医药知识,中医英语表达法),中医翻译的两个层面(中医名词术语翻译和篇章翻译,地域性英语词汇,“中国英语”(Chi...
方廷钰
《西游记》英译本中的中医药文化误读
2019年
以《西游记》的两个英文全译本为研究对象,从中医学基本概念、中医疾病诊断与证候、中药等方面举例分析,探讨了詹纳尔、余国蕃对中医药文化翻译的得失,并尝试修正其中的文化误译,以期引起典籍翻译爱好者及研究人员对《西游记》中的中医药文化的重视,为这部经典著作的英译提供参考。
王珊珊方廷钰陈锋
关键词:《西游记》中医药文化英译文化误读
澳大利亚的《维多利亚州中医注册法》
2008年
关于中医注册,澳大利亚没有全国性统一的立法,但是有州立法。这里介绍的是澳大利亚《维多利亚州的中医注册法》有关章节。
方廷钰
关键词:中医注册
论《红楼梦》英译本中的中医文化误读被引量:5
2014年
《红楼梦》是我国古代文学的颠峰之作,涉及很多学科,其中中医文化是不可忽视的部分。具有中国文化特色的中医学是中国传统文化输出的重要内容,因此在翻译中应该认真对待。由于译者囿于本身文化背景等局限性,难免会造成其中中医文化的误读和误译,在某种程度上影响了文化交流。笔者选取三个代表性英译本中的平行句子或段落进行分析和修正,旨在促进中外文化交流和传播。
包玉慧方廷钰陈绍红
关键词:《红楼梦》中医文化误读
农村卫生事业缺什么?
2003年
方廷钰
关键词:农村卫生事业卫生机构
现代化中医药术语英译的时代差异——基于近30年辞典语料库研究被引量:26
2019年
在中医现代化研究过程中产生的中医药名词术语,既基于传统医药理论,又与现代科学和西方医学相联系,其使用与中医药产业国际发展最为相关。在对之英译的过程中,不同时期译者的译法存在明显差异,具体表现在归化、异化的策略选择上。本研究通过文献综述分析了韦努蒂归化、异化翻译理论对现代化中医药名词术语英译的启示,并对近30年出版辞典中的现代化中医药名词术语英译进行语料库构建与统计,分类研究各时期译者翻译策略的选择差异,通过对比总结这些策略随年代变化的趋势。最后,结合不同时代的翻译需求解释现代化中医药名词术语译者的关注点从译文读者的接受度变为中医文化特色的展现,展望未来现代化中医药名词术语英译的策略趋向。
王曦方廷钰
关键词:中医术语英译中医现代化中医文化归化
《传统医学决议》是进军号角
2009年
1978年,世界卫生组织通过了《阿拉木图宣言》,首次倡议各国政府把传统医学纳入初级卫生保健体系。31年来,世界传统医学不仅在发展中国家得到广泛应用,而且在发达国家中也加快了传播。正如“传统医学决议”指出的那样,近年来传统医学在全球迅速发展,并取得了积极的成果。传统医学在满足多元化的卫生需求方面体现了巨大的潜力。各国政府正在推广传统疗法,重视传统医学的立法,逐步将传统医学纳入法制轨道,给予规范化管理,对传统医学从业人员实行注册,为他们提供执业机会。正是在这样一个历史背景下,世界卫生组织通过了敦促会员国全面发展传统医学的决议,其深远的历史和现实意义不可低估。
方廷钰
关键词:世界传统医学初级卫生保健体系传统疗法
术语“中医”英译探讨被引量:1
2016年
文章以《中华人民共和国中医药法》即将问世为背景,对"中医"这一术语两个常见的英译版本Chinese medicine和traditional Chinese medicine进行评述,指出了翻译过程中存在的问题,即对英语单词traditional词义的曲解和对汉语"中医"概念的误读。通过对国内外权威英汉双解辞典以及新华社和WHO官网中"中医"相关词条的分析研究,认为"中医"的正确英译为traditional Chinese medicine,可简写为TCM。
陈锋赵霞包玉慧方廷钰
关键词:中医中医术语英译
国内中医院校博士生学位论文标题英译错误分析--一个值得重视的问题
根据国内某中医药大学博士学位论文标题的随机抽样结果显示,没有任何一篇题目被正确译成英文。尽管学生们擅长英语选择题考试,也能进行简单的口语交流,但在英语写作方面的能力却很匮乏。本文通过分析这些译文,试图从中找出一些规律性的...
方廷钰
关键词:中医翻译教育质量
共5页<12345>
聚类工具0