叶小宝
- 作品数:41 被引量:117H指数:5
- 供职机构:淮北师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:安徽省哲学社会科学规划项目安徽省高校省级人文社会科学研究项目安徽省高校省级重点教学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 中国文化词“侠”之英译研究被引量:2
- 2020年
- "侠"是中国历史上真实存在的一群人,是一个典型的中国文化词,有关"侠"文化近年来开始在英语世界传播。探讨中国文化词"侠"的英译,首先就要追究"侠"的起源及文化内涵,比较中国侠义精神与西方骑士精神的异同,并结合历史语境与文本语境分析不同译法的优劣。虽然"侠"没有一成不变的译法,但是学者和译者更倾向于归化译法,而通过异化音译"侠",应该说是起步晚、步幅小。回顾"侠"的英译,可以为中国文化词的翻译提供借鉴,助力中国文学外译和中华文化"走出去"。
- 邓高胜叶小宝
- 关键词:侠义精神骑士精神英译
- “走出去”背景下翻译理论与实践研究的再认知
- 2019年
- 在推进中国文化“走出去“的新时代,翻译要摆脱”走出去”战略面临的困境,迎接诸多挑战,应该在理论与实践研究方面与时俱进,才能完成时代赋予翻译的新使命。理论研究上需要不断追问翻译本质,树立”译者显身”的翻译观,坚守“为读者而译”的翻译原则;实践研究上需要多视角研究翻译策略,强化回溯性翻译批评的出席到位,进一步推动翻译产业化。
- 叶小宝卢安
- 关键词:走出去翻译理论翻译实践
- 评《汉英词典》修订版释义的翻译被引量:2
- 2000年
- 几年来 ,对外语教学与研究出版社 1995年出版的《汉英词典》修订版的评论多是褒扬 ,本文则从翻译的角度指出了修订版的不足 :一些释义缺少对应词、语体不合 ,另外一些释义的译语欠妥甚至错误。作者希望这些不足之处能引起《汉英词典》
- 叶小宝
- 关键词:释义翻译词项语体误译现象
- 中学英语教学中应该提升哪些语法意识被引量:10
- 2009年
- 在目前中学英语教学中,交际教学法的弊端显而易见,为了实现交际教学法到交际一语法教学法的转变,对中学生进行正确语法意识培养尤为重要而迫切。根据我国中学生英语学习目标、英语基础和汉语水平,英语教师应着重培养学生的综合分析语意识、形合法意识、句型意识、搭配意识、惯用法意识、词性意识、交际语法意识。
- 叶小宝
- 关键词:语法意识交际教学法交际能力
- 从英语文体学视域分析《美国人与土地》被引量:3
- 2016年
- 基于前人对文体学的探讨,阐述英语文体学的内涵,并从英语文体学视域出发,聚焦语言偏离,以约翰·斯坦贝克《美国人与土地》的文本为依托,选取其中部分语句,从表层结构和深层结构偏离方面,解读约翰·斯坦贝克的《美国人与土地》反映的生态伦理观。通过分析发现,作者早期的生态伦理观,即人与土地、自然应和谐共处,方可实现可持续发展。
- 刘庆连叶小宝
- 关键词:英语文体学生态伦理观
- 政论翻译的范畴化现象及语义认知特征被引量:1
- 2019年
- 范畴化问题始终是认知研究的一个中心论题。政论词作为争夺话语权的利器,其产生是人类认知概念化和范畴化的结果。政论语篇旨在强调政策的立场观点,具有较固定的表达方式,在翻译时要特别注意词语的简洁、准确和地道。政论翻译富有鲜明的专业特色和周密的译事要求,是翻译中十分重要的领域和研究素材。这就要求政论翻译必然要符合或遵守某种规则来达到预期的译语目的。基于这类假设,拟从范畴化和认知的角度出发,分析政论语篇的语言形式,探讨政论翻译的范畴化现象及语义认知特征,最后对政论语篇的翻译进行总体概述。
- 孟筱筠叶小宝
- 关键词:范畴化语义认知
- 英语专业翻译教学三题
- 2008年
- 翻译教学是一个系统工程,主要包括教材、教师、学生三个子系统,教材是连接教师和学生的桥梁,师生这一对系统通过教材系统的纽带作用产生互动。翻译教学改革要以教材建设为核心,以学生为中心,发挥教师的关键作用。有关部门要尽快组织力量编写统编翻译教材,翻译教师要苦练内功,增强实力,在教学中以学生的双语和双文化水平为主轴,着力提高他们的英语水平和翻译能力。
- 叶小宝
- 关键词:翻译教学教师
- 汉语礼貌称谓在语用翻译中的得与失被引量:10
- 2001年
- 本文通过实例分析了汉语敬称、谦称在语用翻译中的得与失.为了"获得""言外之力"的等值,"损失"原语的语义内容、文化信息及文体色彩通常也在所难免.
- 叶小宝
- 关键词:文化内涵敬称谦称言外之力
- 调适有据 进退有度——时政词汇英译中的增减法新探被引量:1
- 2019年
- 根据时政词汇语言特点及其英译原则,以中国译协30届中译英研讨会时政词汇英译为例,从添加文化背景知识、添补数字缩略信息、增补形象喻义、明补隐含意义方面探讨増译法,从省译描绘性的动词、副词、名词修饰语及略译对偶、排比修辞角度讨论减译法。透过增译法、减译法的合理运用,看出研讨会专家英译时政词汇时的调适有据、进退有度。比较而言,"增译易,减译难",因此时政词汇英译中的减译法更值得借鉴与推广。
- 叶小宝卢安
- 关键词:英译增译法
- 提高译语表达质量 增强国际传播能力--对一则国家领导人重要讲话英文译稿的商榷被引量:1
- 2012年
- "胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会讲话"英文译稿,是中英联合翻译项目取得的第一个成果,然而译文仍存在某些瑕疵。指正"讲话"翻译错误与审校疏漏,并从涉足外宣翻译的管理者、译者、审稿者、校对者角度,提出诊治时政外宣翻译"病症"之对策,旨在促进译界真正提高时政外宣翻译质量,增强我国国际传播能力。
- 叶小宝权循莲