您的位置: 专家智库 > >

卢冬丽

作品数:32 被引量:38H指数:4
供职机构:南京农业大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 26篇期刊文章
  • 3篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 17篇语言文字
  • 7篇文化科学
  • 5篇文学
  • 3篇经济管理

主题

  • 6篇教育
  • 6篇翻译
  • 4篇文学
  • 3篇译介
  • 3篇日语
  • 3篇社会责任
  • 3篇企业
  • 3篇企业社会
  • 3篇企业社会责任
  • 3篇转译
  • 2篇疑问句
  • 2篇政府
  • 2篇农科
  • 2篇问句
  • 2篇教育政策
  • 2篇科幻
  • 2篇科幻文学
  • 2篇间接翻译
  • 2篇高等教育
  • 1篇当代著名作家

机构

  • 30篇南京农业大学
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇南京林业大学
  • 1篇暨南大学
  • 1篇南京邮电大学
  • 1篇苏州大学
  • 1篇同志社大学
  • 1篇扬州大学
  • 1篇京都大学
  • 1篇城西国际大学

作者

  • 30篇卢冬丽
  • 5篇李红
  • 3篇董维春
  • 1篇成玉峰
  • 1篇王薇
  • 1篇田原
  • 1篇刘晓光
  • 1篇夏建新
  • 1篇王琴

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 2篇中国科技术语
  • 2篇民族翻译
  • 2篇语言与文化论...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇南方文坛
  • 1篇外国教育研究
  • 1篇文艺争鸣
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇日语学习与研...
  • 1篇学术论坛
  • 1篇玉林师范学院...
  • 1篇继续教育研究
  • 1篇国家教育行政...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇科教文汇
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇教育教学论坛
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 3篇2024
  • 4篇2023
  • 4篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2019
  • 3篇2016
  • 5篇2015
  • 2篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2009
  • 2篇2007
32 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
日本企业社会责任的推行机制及其启示被引量:1
2015年
全球化背景下,国际社会积极倡导企业社会责任,相关研究越来越受到重视。日本CSR研究在亚洲处于领先地位,目前已形成了政府宏观导控、企业主动实施、NGO和NPO组织积极配合、企业自我评估为主、社会监控为辅的多层次全方位的推进机制。经济腾飞时期的中国经历着日本曾经经历的历程。日本的CSR推行机制在相关政策制定、实施、公众参与以及评价监督方面给处在CSR发展阶段的中国提供了诸多的借鉴和启示。
王秀君卢冬丽
关键词:企业社会责任
转生、再生与共生:中国当代科幻文学英日转译的文本生命存续被引量:5
2021年
中国当代科幻文学经由中介英译本的"两大延续两大叛逆",在日本转生并延续科幻文学的文本生命,原文本回归是转译文本复活与重生的关键因素。中国当代科幻以其鲜明的中国元素与多样性特征,构成了中国科幻在海外场域再生的内在驱动力。转译文本的转生和再生进一步延续并拓展了中国科幻的海外生存时空,反哺中国当代科幻,双向互动获得更为丰富的生命活力,从而构筑起"生生与共"的中国当代科幻文学共同体,共筑世界科幻文学。
卢冬丽
关键词:科幻文学
日语疑问句的非疑问功能
语言是反映一个国家国民性、社会文化的强有力的工具。日语的疑问句、尤其是疑问句的非疑问功能则为研究日本人的内心世界、了解日本社会“疑问倾向”这一社会现象开辟了一条捷径。每一种语言都有各种表现,日语亦是如此。比如疑问表现、感...
卢冬丽
关键词:疑问句
文献传递
间性视域下林语堂《京华烟云》的书写特质及其非典型间接日译
2024年
林语堂横跨亚欧北美三洲的游学经历造就了其融通而非孤立的中西文化融合观,集中体现了文化间性思维。本文基于间性理论构建分析框架,从复合间性视角观照林语堂《京华烟云》的译创式书写特质,重点探析其在日本的非典型间接翻译。林语堂客观精准地把握了文化间际交流的立足点,实现了对二元文化倾向的双重超越,其译创式书写刻上了独特的汉语文化印痕,催生出作品鲜明的文本间性特质,客观创造了一个双语文本的异质交流空间,实现了源语和译语文化的间性互融。《京华烟云》在日本的非典型间接翻译是译者融合多个主体视域,发掘各语言文本间的差异性、相似性与互补性,继而搭建起多语言、多文化间意义关联的过程,充分展现出主体间性、文本间性及文化间性相互关联、彼此渗透、多维立体的互动全貌。
卢冬丽陈慧
关键词:《京华烟云》间性理论
农业科技日语术语汉译适应化现象分析
2016年
以农业科技(以下简称为"农科冶)日语术语汉译为范例,首先探讨了触发翻译适应化现象的互联关系,其次从语素、语法功能、词汇系统三个方面阐明了翻译适应化现象,并分析了这种现象对翻译活动的促进作用,实证了适应化翻译的应用价值和意义。
李红夏建新卢冬丽
关键词:汉译
中日当代诗歌的翻译与传播——中日双语诗人、翻译家田原先生访谈录
2022年
日本城西国际大学田原教授身兼中日双语诗人、研究学者、翻译家、评论家等多重身份,长期致力于中日当代诗歌的翻译与传播.田原将大量日本当代诗歌介绍给中国读者,积极推进日本当代诗歌在中国的传播与接受.同时,田原也是中国当代诗歌在日本译介的重要推动者,基于文本及价值判断发现并选择中国当代优秀诗人的诗歌,推介给日本翻译家、商业出版社,自发掀起日本诗歌界、学界及日本社会对中国诗歌的评论,引发日本社会对中国诗人与诗歌的关注.田原作为中日当代诗歌翻译与传播的重要桥梁,在推动中日诗歌交流、中日文学文化及社会交流方面起到了重要的作用.
卢冬丽田原
关键词:诗歌翻译桥梁
现代农科术语日汉翻译对等模式再探讨被引量:1
2014年
较之英汉而言,对等翻译是日汉科技术语交流更为适用的原则和标准。农科日语术语利用对等模式汉译更有利于在语言的表层结构、深层结构和交际效果实现结构等值、语义等值和语用等值,从而体现出特殊领域的应用价值和典型性,为译者在科技双语的交际过程中既能宏观把握全局又能微观剖析细节提供了实质性帮助和参考。
李红卢冬丽王薇
关键词:日汉翻译对等模式
翻译学知识的话语复现与重构——以《翻译论》的学术日译为例
2023年
新世纪以来翻译学术话语的外译成为中国译学理论对外传播、积极与海外学术体系交流互鉴的重要途径。《翻译论》在国际学术界发出中国学者的译学声音,促进中外译学话语对话与交流,具备重要的外译价值。本文基于知识翻译学,认为《翻译论》的学术日译实践本质是将中国的翻译学知识通过翻译转化成世界翻译学知识的译学知识复现与重构的再生产过程。在此基础上探讨学术性话语、逻辑性话语以及文学性话语的翻译实践叙事,以期为知识翻译学在中国译学话语的外译实践提供可参考的案例参照。
卢冬丽李慧慧
中国当代乡土文学在日本的译介与接受被引量:3
2019年
赫姆林 加兰指出:“艺术的地方色彩是文学生命力的源泉,是文学一向独具的特点!”中国当代乡土文学因民族性、区域性和本土性特征在世界文坛大放异彩。乡土文学透漏出中国文人的乡土情结,讲述了文人当今的生存及精神状况,更是一种之于存在的哲思,一种形而上的精神处境。
卢冬丽
关键词:乡土文学哲思乡土情结世界文坛
日本农民职业教育的特点及启示
2013年
战后,日本从1950至1975年的短短25年间完成了农业现代化、农村城市化和农业人口非农化转移的过程,主要归功于日本的农民职业教育。在分析日本农民职业教育的特点及经验的基础上转变思维观念,加大政策扶持,推进职业资格证书准入制和终身教育,推行"产学研"教学模式,将有利于发展我国农民职业教育,大力推进社会主义新农村建设。
卢冬丽李红
关键词:农民职业教育
共3页<123>
聚类工具0