王家义
- 作品数:29 被引量:248H指数:9
- 供职机构:湖南工程学院外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目湖南省教育科学“十二五”规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学兵器科学与技术军事更多>>
- 基于语料库的译者风格考察——以《茶馆》的两个英译本为个案分析
- 长期以来,翻译活动被视为一种模仿性的活动,而不是创造性活动。这种把文体与原作或原作者联系在一起,以再现原文风格为目标的传统翻译理论造成了译者风格的“隐形”,忽视了对译本风格和译者风格的研究。
随着描写翻译研究的...
- 王家义
- 关键词:语料库译者风格《茶馆》
- 文献传递
- 语音翻译软件的AI同传质量评估案例分析
- 2022年
- 阐述实时翻译技术在同声传译领域取得的创新性突破,基于案例分析,测评了有道翻译官和腾讯翻译君两个语音翻译程序的同传翻译功能。
- 王丽霞肖尘依萱王家义
- 关键词:实时翻译同声传译机器翻译
- 外宣翻译中的读者意识及语言可读性考察——基于China Daily和Shanghai Daily的调查与启示被引量:2
- 2018年
- 随着中国影响的日益扩大,外宣受众群体迅速扩大,群体特征由单一的专家群体转变为既有专家,也有较为广大的一般民众。外宣翻译的读者意识比以往更应受到重视。文章通过对国内英文外宣英文网站进行取样,使用计算工具Readability Analyzer和词汇分析软件Range分别计算这些可读性、文本难度、平均句长、词长、词汇密度以及词汇覆盖面等数据,在比较的基础上评估观察语料库的可读性。希望该方法能够给外宣英文的可读性控制提供一条客观、可操作的途径。
- 贺文照王家义
- 关键词:外宣翻译可读性
- 译者角色:隐身、显形、操纵被引量:3
- 2008年
- 本文探讨传统译论下的译者的隐身和文化转向后译者的显形与操纵,分析译者角色形成的哲学渊源,指出译者"隐形"下的忠实和对等是难以企及的理想,译者的显形肯定了译者的文化创造者身份,彰显了译者的主观能动作用,译者"操纵"说有"矫枉过正"之嫌。
- 王家义
- 关键词:译者角色隐身
- 机器翻译译后编辑认知努力研究进展
- 2024年
- 认知努力是探索译者大脑“黑匣子”如何运作的关键因素,也是译后编辑过程研究中极具挑战的课题之一。本文讨论了译后编辑认知努力的定义及其常用的四种测量方法,梳理和评述了主要实证研究成果,并从研究问题、语言对、实验样本、研究方法与结论等五个方面反思相关研究存在的问题,据此提出未来研究建议,以期加深学界对译后编辑认知加工模式和机制的认识,为国内译后编辑实证研究和翻译教育教学提供一定参考。
- 王家义王立阳
- 关键词:机器翻译
- 《红楼梦》汉英平行语料库中含“老”称谓语及其翻译被引量:4
- 2015年
- 运用语料库的技术方法和研究手段,统计分析了《红楼梦》后40回中的含"老"称谓语的特征,并从总体特征、高频词分析和与"old"的对译情况三方面探讨杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本的含"老"称谓语翻译。研究表明,两译文总体均采用了灵活多变的方式进行翻译,避免了用词的单一性。高频词和与"old"的对译情况表明杨译文多以直译为主的方式来保持对原文内容和形式的忠实,霍译文则优先考虑语境和称谓语的使用对象,注重灵活多变。两译文均高频使用人称代词进行简化翻译,而且多处采用省译。
- 王家义陈珊
- 关键词:《红楼梦》语料库翻译
- 《我的童年》两英译文风格的语料库考察被引量:9
- 2009年
- 笔者通过自建小型语料库,利用语料库常用检索软件WordSmith和词频统计软件WordFrequency Text Profiler来考察《我的童年》两英译文的风格特征。结果表明《我的童年》两英译文风格在用词变化和句子的复杂程度上存在显著差异,在用词难度和最常用词的使用上有很大的相似性。
- 王家义
- 关键词:语料库《我的童年》英译文
- 基于语料库的译者风格研究被引量:4
- 2010年
- 以语料库为基础的研究方法渗透到了语言研究的各个领域,为译者风格研究提供了新的途径。研究者可以通过创建翻译语料库实现对译者风格特征较为客观的量化分析,并从译者的社会、文化观念和认知过程探讨译者风格的成因。
- 王家义
- 关键词:语料库译者风格
- 基于BNCweb(CQP-Edition)的英语词汇深度分析——以“commit”为例被引量:4
- 2018年
- BNCweb (CQP-Edition)是基于网络的第四代语料库分析工具的典型代表。相比第三代语料库工具,BNCweb(CQP-Edition)的用户检索响应速度更快,操作更简单,功能更全面。本研究在厘清词汇知识关键要素的同时,以基于语料库的词汇共选理念和工作程序为基础,提出了词汇深度分析的五个维度,并以"commit"为例通过具体操作从词汇深度的不同层面探讨基于BNCweb (CQP-Edition)的英语词汇深度分析方法。
- 王家义李德凤
- 关键词:语料库词汇深度
- 从乔治·穆南的《翻译理论问题》看母语对翻译的影响
- 2013年
- 乔治·穆南的代表作《翻译理论问题》是法国翻译理论研究进入新领域的里程碑,它为翻译语言学理论在法国甚至是整个欧洲的发展奠定了坚实的基础。从乔治·穆南的《翻译理论问题》一书着手,以可译和不可译为突破口,论证了母语正、负迁移对翻译的影响。
- 张赟王家义杨雯
- 关键词:翻译母语迁移