您的位置: 专家智库 > >

李华芳

作品数:25 被引量:16H指数:2
供职机构:北京工业大学更多>>
相关领域:文化科学语言文字文学艺术更多>>

文献类型

  • 20篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 8篇文化科学
  • 8篇语言文字
  • 5篇艺术
  • 3篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 5篇文学
  • 4篇英语
  • 3篇大学英语
  • 3篇主义
  • 2篇叙事
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇语言
  • 2篇实验室
  • 2篇文本
  • 2篇文学阅读
  • 2篇小说
  • 2篇教学研究
  • 2篇可视化
  • 2篇课堂
  • 2篇课堂互动
  • 2篇互动
  • 2篇基于语言
  • 2篇建构主义

机构

  • 21篇北京工业大学
  • 2篇北京师范大学

作者

  • 21篇李华芳
  • 2篇张青妹
  • 2篇李茜
  • 1篇吴丹
  • 1篇冯玲

传媒

  • 4篇当代电视
  • 2篇实验技术与管...
  • 2篇兰州教育学院...
  • 2篇快乐阅读
  • 1篇电影评介
  • 1篇中国民族博览
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇海外英语
  • 1篇河北广播电视...
  • 1篇武汉船舶职业...
  • 1篇济南职业学院...
  • 1篇延边教育学院...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇山东农业工程...

年份

  • 2篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 4篇2016
  • 5篇2015
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
辜鸿铭《论语》英译中的跨文化
2021年
辜鸿铭在英译《论语》时,通过征引大量西方名家语录,借助中西文化概念格义的方法,深化对中国传统文化,尤其是民俗文化的阐释,采用文内阐释、文外注释以及文内阐释与文外注释相结合的翻译手段,有效地帮助跨文化读者理解异质文化中文化的普遍性与特殊性。《论语》辜鸿铭英译本,将中国传统文化语境与西方文化语境相融合,实现了译本在语言层面、文化层面以及文学层面的多维拓展,具有显著的跨文化视野。
李华芳陈立云
关键词:《论语》英译翻译手段跨文化视野辜鸿铭文化语境异质文化
民族志与翻译研究的跨学科互鉴被引量:1
2022年
民族志的“文学转向”与翻译研究的“文化转向”存在诸多方面的相似性,这为跨学科的交流和借鉴提供了平台和契机。对“民族志中的翻译”来说,文化即文本,它把“他者”的整体文化看作是文本对象,通过语言解构、技术建构、文化诠释三个层级,依据文化心理和文化语境实现口头文本“文字化”。“翻译中的民族志”则将民族志研究的经典方法论引入翻译研究上来,从“深度描述”走向“深度翻译”。二者跨学科的交流与借鉴符合在全球语境下跨文化研究的大趋势,有利于扩展彼此研究领域的广度和深度。
李华芳
关键词:民族志翻译研究跨学科
从《第十一根手指》到《法医秦明》看小说文本的影像新生被引量:2
2017年
悬疑刑侦网络剧《法医秦明》改编自秦明的纪实类小说《第十一根手指》,截至2016年12月底,该剧在搜狐视频的播放量突破14亿人次。它以悬念迭出的剧情设置、扣人心弦的矛盾冲突、真实细腻的情感演绎,突出纪实性和节奏感的拍摄手法,成为2016年度热播的现象级网络剧。
李华芳
关键词:小说文本法医影像
American Culture Reflected in American English
2013年
Language is a vehicle for culture. It is also a key component of culture. It not only reflects culture but also influences culture. As a variety of British English,American English,especially American words and expressions can reflect American culture from many aspects. This paper studies some typical traits of American culture reflected in words and expressions of American Eng lish.
李华芳
关键词:AMERICANENGLISHAMERICANCULTURE
利用小组口头报告提高翻译课堂互动的行动研究
2015年
大学英语翻译课有理论性强、实例分析多、笔头练习密集的特点。因此,课堂上存在互动不佳、课堂氛围沉闷、学生学习主动性不高的情况。学生对英语电影有着浓厚的兴趣,但他们多数停留在对电影内容赏析的层面。通过有针对性地选取易操作的热映或经典电影让学生赏析、借鉴、纠正,并在此基础上进行口头报告,在进行了半学期的行动研究后,课堂互动得到了实质性改观,课堂氛围得到明显改善。
李华芳
关键词:口头报告电影翻译课堂互动
跨文化词源翻译研究法初探——从奥地利汉学家雷立柏著作《我的灵都》切入
2019年
奥地利汉学家、中国人民大学教授雷立柏教授的跨文化词源翻译研究包括词源考释、文化投影以及思想本源三个方面,他以西方思想概念投射中国文化语境,深入探讨词语发展进化背后的历史依据和思想演变。雷立柏的跨文化词源翻译研究不仅是"咬文嚼字"、"追本溯源",更完成了实现文化与思想价值目标的建构。
李华芳
关键词:跨文化词源研究翻译
基于语言实验室的可视化文学阅读教学研究被引量:1
2016年
通过对语言修辞、篇章内容、时间文本、主题文本、文学理论与批评的可视化,基于语言实验室的文学阅读教学能将松散的阅读状态集中化、将零碎的阅读图示系统化、将肤浅的阅读表象深刻化,帮助解决大学生在文学阅读中出现的诸多问题。
李华芳李茜
关键词:可视化软件文学阅读
基于翻译实验室的信息化翻译实践教学被引量:6
2017年
新媒体技术为翻译实践教学的信息化发展带来了新的契机。基于翻译实验室的信息化翻译实践教学,依托计算机辅助翻译技术,将翻译工作坊教学法、对比与批评教学法、语料库教学法,以及任务教学法相融合,适应新媒体的发展和协作学习的需求,体现了教育技术与教育理念的有机结合,有助于实现深刻却不死板、热闹却不浮躁的翻译实践教学。
李华芳
关键词:计算机辅助翻译
青春文学与影视创作被引量:2
2015年
青春文学以极富张力又极其细致入微的笔触描写着当代年轻人的生活。青春文学是现代光影技术与人文情怀的有机结合,契合了受众的审美趣味,引发了年轻人的情感共鸣。 青春文学,是既疼痛又温暖的文学,它以柔软的笔触书写内心的坚定,借青葱往事遣阮似水年华,执青春之殇慰藉心灵之痛,于纷扰中寻求灵魂的静谧。青春文学目前越来越受到了年轻一代的喜欢,无论是在国外还是在中国。它的悄然兴起,为世界文学带入了一股清新的气息。生活在光影时代的我们,习惯了随着荧屏银幕的悲欢离合或欣喜或啜泣,把触动内心柔软地带的动人的青春文学带入了光与影的世界,于是,青春文学便开始了它的荧幕徜徉,让一个个鲜活的人物形象跃上荧屏银幕,更让这些动人的青春故事走进了人们的心里。
李华芳
关键词:青春文学影视创作人文情怀审美趣味情感共鸣青春故事
基于语言实验室的可视化文学阅读教学研究
化文学阅读教学以数字化语言实验室为教学平台,依托可视化软件、概念图技术呈现文学文本,借助微课、慕课、及影像深挖作品精髓,是可视化学习环境、文学文本、教师以及学生四位一体相互作用互相促进的过程与内容的总称.通过对语言修辞、...
李华芳李茜
关键词:语言实验室
共3页<123>
聚类工具0