您的位置: 专家智库 > >

宋子燕

作品数:4 被引量:19H指数:3
供职机构:上海开放大学更多>>
发文基金:中国博士后科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省科技厅软科学项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇红楼
  • 3篇红楼梦
  • 3篇《红楼梦》
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 2篇文化
  • 2篇翻译
  • 1篇意象
  • 1篇意象英译
  • 1篇音译
  • 1篇思维
  • 1篇思维模式
  • 1篇俗语
  • 1篇评法
  • 1篇外来词
  • 1篇文化背景
  • 1篇文化背景差异
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化分析

机构

  • 2篇上海电视大学
  • 2篇中南大学
  • 2篇上海开放大学

作者

  • 4篇宋子燕
  • 2篇辛红娟

传媒

  • 1篇同济大学学报...
  • 1篇华东交通大学...
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇湘潭大学学报...

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2004
  • 1篇2001
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从目的论看《红楼梦》中俗语的文化意象英译被引量:7
2012年
从目的论角度分析大卫.霍克斯英译《红楼梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对错综复杂的"文化意象错位"现象,为汉语俗语英译提供了有效的参考性批评理路。
辛红娟宋子燕
关键词:目的论《红楼梦》俗语文化意象英译
《红楼梦》两个英译本对文化差异的处理(英文)被引量:3
2004年
本文通过比较"红楼梦"二个英文全译本,讨论了文化差异对翻译实践的影响,认为译者母语的文化背景差异导致了二个译本之间以及与原文的差异,即翻译受到译者意识形态的无形制约.从跨文化研究角度看,《红楼梦》某些涵盖文化内容的翻译所出现的问题可以通过脚注或专注,使之既凸现原文的文化内涵,又保持行文流畅.
宋子燕
关键词:《红楼梦》英译本文化背景差异翻译文化内涵
论文化内涵的翻译技巧——以《红楼梦》两个英译本为例被引量:3
2001年
本文对照杨宪益先生和霍克思先生的两个《红楼梦》合译本,着重研究了干扰文化交流的诸因素,如语言的思维模式、价值观等,找出两个译本之间的差异及译本原著之间的差异,探讨了古典文学中跨文化翻译的不同方法及技巧、如音泽、阐释、直译加注和融合等。
宋子燕
关键词:文学翻译《红楼梦》英译本翻译技巧思维模式
汉语外来词音译回潮之文化剖析被引量:7
2012年
语言在同他族语言交际的过程中,会直接或间接地从与之接触的语言文化中借用本族语言文化所缺少的东西,这种表达的空缺造成大量外来词的出现。日益剧增的外来词使得原有的词汇不能适应新的命名和表达的需要,汉语面临着命名的危机,音译词因而成为语言借贷行为种日益显露的"群体"。通过对汉语外来语中的音译词展开文化层面的分析,认为音译词除反映了本民族的审美心理、求吉心理,彰显本民族文化的"互文",也体现了对异质文化之"异"的认同和尊重。
辛红娟宋子燕
关键词:外来词音译文化分析
共1页<1>
聚类工具0