您的位置: 专家智库 > >

辛红娟

作品数:82 被引量:424H指数:11
供职机构:宁波大学外语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 77篇期刊文章
  • 5篇会议论文

领域

  • 66篇语言文字
  • 10篇文学
  • 9篇文化科学
  • 3篇哲学宗教
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇艺术

主题

  • 46篇翻译
  • 16篇英译
  • 11篇译学
  • 11篇文化
  • 10篇道德经
  • 10篇《道德经》
  • 9篇杨宪益
  • 9篇翻译学
  • 5篇诗歌
  • 5篇翻译研究
  • 4篇英语
  • 4篇哲学
  • 3篇学派
  • 3篇译文
  • 3篇译者
  • 3篇音译
  • 3篇英译文
  • 3篇语言
  • 3篇中庸
  • 3篇文本

机构

  • 56篇中南大学
  • 39篇宁波大学
  • 10篇南京大学
  • 7篇长沙理工大学
  • 4篇南京农业大学
  • 2篇南京晓庄学院
  • 2篇上海外国语大...
  • 2篇上海开放大学
  • 1篇华东师范大学
  • 1篇南京师范大学

作者

  • 82篇辛红娟
  • 6篇张柏然
  • 5篇谭莲香
  • 4篇汪璧辉
  • 4篇高圣兵
  • 3篇马孝幸
  • 3篇郭薇
  • 2篇宋子燕
  • 2篇唐宏敏
  • 1篇张越
  • 1篇郭薇
  • 1篇沈娟
  • 1篇韩洁
  • 1篇曾龙华
  • 1篇鄢宏福
  • 1篇宋丹
  • 1篇陆宣鸣
  • 1篇廖晶
  • 1篇王昱
  • 1篇徐昕

传媒

  • 6篇山东外语教学
  • 5篇长沙铁道学院...
  • 5篇中南大学学报...
  • 4篇外语与外语教...
  • 4篇外语与翻译
  • 4篇中国外语
  • 3篇中国翻译
  • 3篇宁波大学学报...
  • 3篇南京农业大学...
  • 3篇上海翻译(中...
  • 3篇对外传播
  • 3篇外国语言与文...
  • 2篇南京师大学报...
  • 2篇求索
  • 2篇外语研究
  • 2篇湖南科技大学...
  • 2篇当代外语研究
  • 2篇翻译论坛
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇社会科学家

年份

  • 2篇2024
  • 2篇2023
  • 2篇2022
  • 4篇2021
  • 5篇2020
  • 3篇2019
  • 8篇2018
  • 8篇2017
  • 4篇2016
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 5篇2013
  • 4篇2012
  • 3篇2011
  • 3篇2010
  • 4篇2009
  • 4篇2008
  • 3篇2007
  • 4篇2005
  • 3篇2004
82 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
马建忠翻译思想之文化阐释被引量:1
2011年
因一部《马氏文通》在中国语言学史上做出开创性贡献的维新思想家马建忠,于1894年冬向清政府上书《拟设翻译书院议》,明确指出翻译对中国反抗外国欺侮并最后战胜外敌的重大意义,力陈创设翻译书院、开展翻译活动和培养翻译人才的重要性与紧迫性。但出于种种原因,马建忠翻译思想在相当长的一段时间内处于相对边缘化的地位,本文拟立足历史文献,结合现代学理,较为全面地展开对马氏翻译思想全貌的文化解读,从文化战略考量的角度具体阐述作为马氏译论内在精神的翻译批评、"善译"标准、"名目画一"和翻译实业化等思想,彰显其在新时期翻译理论与实践中的指导性意义。
辛红娟马孝幸
关键词:文化战略
外语卫星电视的语言输入
2002年
阐述了外语卫星电视作为语言输入的理想语料所具有的基本条件和丰富内容以及利用外语卫星电视进行语言输入的探索实践。
韩洁辛红娟
关键词:语言输入多媒体教学实践教学外语教学
从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本被引量:15
2014年
本文以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了葛浩文的翻译对中国文化海外传播的影响。葛浩文译笔精湛,通过对葛浩文成功翻译实践的深入细致分析,不难发现他的翻译在很大程度上推动了中国文化的海外有效传播。在个案研究的基础上,本文呼吁社会各界有组织地采用积极战略,进一步推动中国文化在海外的有效传递。
辛红娟张越陆宣鸣
关键词:中国文化
杨绛翻译观的中庸义理解读被引量:3
2018年
杨绛是我国著名作家、外国文学研究家、翻译家,一生创作和翻译了大量文学作品,为后人留下诸多经典之作和宝贵的学术财富。学界对其人生历程及文学成就已有相关研究,但对其翻译精神与译作背后所蕴含的哲学思想关注相对较少。本文拟立足杨绛翻译实践及社会评价,梳理散落在各类译本序及其万字长文《失败的经验(试谈翻译)》中的译事思索,深入分析杨绛"翻译度"~①和"点烦观"背后折射的儒家中庸义理。
辛红娟郭薇
关联理论视角下的隐喻翻译研究——以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》英译为例被引量:1
2022年
借助Pragglejaz团队的“隐喻识别程序”对《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中的隐喻进行分类描述,从认知关联视角切入对各类隐喻翻译进行案例分析。为实现白皮书类外宣文本国际传播的最佳社会效益,最大语境效果、共同的语境假设以及交际传播的目的是译者在实现隐喻跨语际转换时的重要考量准则。
辛红娟严文钏
关键词:隐喻翻译
花卉名称翻译规范探究被引量:4
2014年
花卉名称翻译存在不少混乱现象,对植物科学的国际交流、花卉产业的发展乃至民族间的文化交互极为不利。通过分析外国传入中国的花卉译名现状,文章发现花草植物译名存在译名商业符号化、译名讹误、一名状二物、文化错位、各"名"其是等问题。就文体属性而言,花卉名称属应用型文本,译名需具备较强的审美价值和可接受性,为人们喜闻乐见。因此文章从审美接受视阈出发,提出了巧借音译以唤起丰富联想、灵活形译以再现命名理据、酌情直译以避免指称混乱三种翻译规范。
辛红娟沈娟
关键词:音译形译直译
中国本土译学理论的古典美学特质探究被引量:3
2021年
上个世纪80年代末以来,中国译学参与国际对话的诉求和能力不断增强,"中国特色翻译理论"成为新时代译学建设的重要命题。回溯本土译学发展,中华民族特有的审美情趣乃"中国特色"之渊源,中国古典美学体系指导了诸多自有译论。基于"和谐""天人合一"等哲思,文章翻译学、和合翻译学、大易翻译学、共生翻译学等一批中国本土译学理论继承美学遗产,根植于中国传统文化的沃土,突破"西学为主"的束缚,带来研究范式转变,并进一步参与国际翻译研究,展现我国译学理论之古典美。
陈可欣辛红娟
关键词:译学理论古典美学中国译学
从目的论看《红楼梦》中俗语的文化意象英译被引量:7
2012年
从目的论角度分析大卫.霍克斯英译《红楼梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对错综复杂的"文化意象错位"现象,为汉语俗语英译提供了有效的参考性批评理路。
辛红娟宋子燕
关键词:目的论《红楼梦》俗语文化意象英译
论21世纪美国少数族裔成长小说新特征
2024年
美国少数族裔成长小说聚焦少数族裔主人公青少年时期的迷茫、顿悟与成长,以身份政治、性别问题、少数族裔文化等内容为核心,是美国少数族裔文学的重要组成部分。随着全球形势演变和少数族裔作家离散身份凸显,21世纪美国少数族裔成长小说呈现新特征,在叙事结构、人物刻画及成长主题等方面发生关键变化:小说时空叙事外延扩大;主人公自愈能力增强,成人仪式更具隐喻和族裔特色;成长主题更具民族性、时代性和社会教化意义。这些新特征,对理解美国少数族裔的身份认同和文化传承具有重要学术价值。
郭薇辛红娟
关键词:美国少数族裔成长小说叙事特征主题特征
比较哲学视阈下陈荣捷中国哲学典籍外译路径研究被引量:8
2017年
作为美国第一位华人哲学家,陈荣捷毕生专注于向英语世界弘扬中国哲学。他在翻译中国哲学文献时恪守"有词必释,有名必传,有引必溯其源"的原则,将自己对中国哲学的精准理解与翻译融为一体,立足比较哲学,强调处于两种异质文化的哲学是两种完全不同的体系,竭力避免用西方哲学的理论框架去理解中国哲学。本文着意探讨陈荣捷向世界传播中国哲学典籍的比较哲学路径,分析其译研结合的哲学典籍外译路径对当下中国学术话语海外构建的启示意义。
费周瑛辛红娟
关键词:陈荣捷中国哲学典籍比较哲学
共9页<123456789>
聚类工具0