您的位置: 专家智库 > >

王继红

作品数:47 被引量:207H指数:7
供职机构:北京外国语大学中国语言文学学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 42篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 44篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 4篇文学
  • 3篇哲学宗教
  • 1篇历史地理

主题

  • 12篇对勘
  • 12篇梵汉对勘
  • 9篇语法化
  • 9篇法化
  • 8篇金刚经
  • 7篇完成体
  • 7篇类型学
  • 7篇合璧
  • 6篇用法
  • 6篇清代
  • 5篇汉语
  • 5篇《金刚经》
  • 4篇语言
  • 4篇语言接触
  • 4篇翻译
  • 4篇北京话
  • 3篇玄奘
  • 3篇语料
  • 3篇威妥玛
  • 3篇文体

机构

  • 44篇北京外国语大...
  • 6篇北京大学
  • 6篇北京语言大学
  • 6篇中国人民大学
  • 2篇山西大学
  • 2篇香港教育学院
  • 1篇华中师范大学
  • 1篇茂名市人民政...

作者

  • 47篇王继红
  • 12篇陈前瑞
  • 2篇梅祖麟
  • 2篇梅维恒
  • 1篇王继红
  • 1篇朱庆之
  • 1篇刘丰
  • 1篇杨丽娟

传媒

  • 4篇中国语文
  • 3篇古汉语研究
  • 3篇中国文化研究
  • 3篇语言学论丛
  • 2篇世界汉语教学
  • 2篇语言教学与研...
  • 2篇外语教学与研...
  • 2篇语言科学
  • 2篇现代语文(下...
  • 2篇国际汉学
  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇兰州学刊
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇中国档案
  • 1篇当代语言学
  • 1篇宗教学研究
  • 1篇辞书研究
  • 1篇语言研究
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇华文教学与研...

年份

  • 2篇2024
  • 5篇2023
  • 2篇2022
  • 1篇2021
  • 4篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 3篇2010
  • 3篇2009
  • 3篇2007
  • 4篇2006
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2000
47 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从梵汉对勘看《金刚经》中时体语法语素“已”
2015年
通过使用《金刚经》梵汉平行语料库,发现《金刚经》中的时体标记"已"具有完成体和完整体两种用法,而且在梵文原典中有着不同的对应形式。完成体语法语素"已"对译梵文过去被动分词、现在分词、不定过去时、现在时,完整体语法语素"已"对译梵文独立式。多功能语法语素"已"从完成体语法语素发展到完整体语法语素是一个语法化的过程,这个语法化过程产生的原因是语言接触。佛经梵汉平行语料库可以帮助我们更好地了解佛经翻译对汉语的影响。
刘丰王继红
关键词:《金刚经》完成体语言接触
《诗经》的“有”字句探源被引量:4
2014年
本文进一步论证《诗经》中"有"字句集中分布在商人故地的诗篇中,"主要是商邑方言的表现手段"。《诗经》《夏小正》和殷墟卜辞中"有+动"可用来表示确认状态的现实性,可表示具有惯常性的规律,在"有+动态谓词"中"有"相当于"确定会"。《夏小正》与《诗经》"有"字句的用法有相通之处。殷墟卜辞的"有+动"也有可能是用来强调某种状况发生的确定性,在体貌属性方面仍然属于广义结果体。
王继红陈前瑞
关键词:《诗经》语法化语言接触
威妥玛的翻译教材及翻译教学思想被引量:1
2023年
威妥玛是英国著名的外交官、汉学家。在华期间,他大力改进译员课程,主编了一系列具有系统性的口笔译双语翻译教材。在教材编写和翻译教学方面,威妥玛坚持口笔译并重,注重课文素材的真实性和鲜活性,提出了实用的口笔译训练方法,有针对性地运用直译和意译的翻译方法,重视文化翻译,这些都是他翻译教学思想的具体表现。威妥玛主编的一系列教材在翻译教材编写史上具有开创性的贡献,应当纳入中国翻译史、翻译教学史的研究范围。
马楷惠王继红
关键词:威妥玛翻译教材翻译教学翻译史
清初《满汉成语对待》的义类辞书特征被引量:2
2022年
《满汉成语对待》成语部分是一部按照义类辞书体例进行编排的清初东北方言辞书。全书共487个词条,分为十类。每个词条均由“主题词+注释说明”两部分构成。主题词有“××,××的,(不)叫/教××的,说××的”四类形式。注释说明具有类属名词罗列、叙述评价交错、主题词造句等特点。主题词与注释说明的关系包括主体—描写、概括—举例及话题—相关等三类。《满汉成语对待》记录了清初东北地区的满语和汉语方言,展现了当时东北地区的自然风貌与社会风俗,具有重要的民族历史和语言文化研究价值。
王继红马楷惠
清代满汉合璧文献中的“V1着(O)V2”构式被引量:3
2017年
清代前期的北京话中,"V1着(O)V2"格式使用频率高于以往,结构类型已趋于完备,满汉合璧语料中V1的开放程度更大,结构更复杂,语义更多样,[+持续性]并非进入V1的唯一标准,这些是受到满语影响的结果。从满汉对勘可知,"V1着(O)V2"对译满语并列副动词词缀-me、顺序副动词词缀-fi和持续副动词词缀-hai/-hei/-hoi。满语副动词的状位功能推动了连动式"V1着(O)V2"向偏正式谓语成分的发展演变,同时推动了"着"方式义的发展。"V1着(O)V2"格式大量使用,进一步弱化了V1的动作性。
王继红彭江江杨丽娟
关键词:副动词语言接触
从《金刚经》梵汉对勘看玄奘的翻译语法观念被引量:4
2017年
本文在梵汉语言对比的基础上,讨论玄奘在从梵语到汉语的翻译过程中所体现的译者语法意识和语法观念。从梵汉对勘可知,玄奘在翻译梵语多义词时,严格区分实词与虚词,虚词多采用音译的方法。玄奘严格区分时体范畴与情态范畴。"当"不仅有情态用法,而且可充当将来时标记;"应"仅有情态用法。从梵语呼格语法范畴与玄奘汉译本句子成分的对应关系可推知玄奘对汉语句子成分语法、语义功能的认识。以翻译和语言学研究为目的的梵汉对勘、同经异译比较是玄奘翻译研究的重要方法。
王继红
关键词:玄奘《金刚经》梵汉对勘
达摩笈多《金刚经》译本的梵汉双语字书性质被引量:2
2020年
笈多译《金刚能断般若波罗蜜经》并非以阅读为目的的译经,其实质是一部需要与梵文原典配合使用的词表。笈多译本中实词和虚词都只译出词源义,使用等值对译方法进行释义,并且极少使用音译词。语序的调整是笈多《金刚经》译本与其后所译《金刚般若波罗蜜经论》变化最多的内容。笈多的《金刚经》词表包括两类不同的成分,即独立的词语(包括复合词)和语法范畴形态对应成分。
王继红
关键词:金刚经梵语梵汉对勘
动词前“一”的体貌地位及其语法化被引量:25
2006年
本文讨论动词前"一"的两种用法:1)非结句的"胡琴儿一响,该他唱啦";2)结句的"我打开门,见是他,不由得一愣"。前者的"一"是完成体(perfect)用法,不仅表示事件的紧促发生,还表示该事件预示着达到某种结果或状态,即具有现时相关性,在语篇中主要表示背景性动作。后者的"一"是完整体(perfective)用法,仅表事件紧促发生,在语篇中表示前景性动作。前者见于《孟子》《庄子》,后者见于《金瓶梅》,二者之间的语法化联系与类型学中完成体发展为完整体的路径是一致的。"一"作为完成体标记的词汇源头具有类型学的特殊性。
陈前瑞王继红
关键词:完成体语法化类型学
玄奘译经的语言学考察——以《阿毗达磨俱舍论》梵汉对勘为例被引量:6
2006年
本文将《阿毗达磨俱舍论》原典与玄奘译本对勘,考察玄奘译经与原典语言之间的对应关系,指出玄奘译经中由于受原典语言影响所产生的异于中土文献的语言现象,并分析玄奘跨越梵汉两种语言类型差异的翻译策略。玄奘运用仿译的方法来翻译梵语原典中的语态范畴,“能V”是主动语态标记,“所V”和“可V”是被动语态标记。梵语与汉语的小句联结方式存在类型差异,玄奘将原典中的五类语法现象译为复句,从而准确再现原典中谨严的逻辑关系。玄奘为了使译经易于了解,添加了“颂曰”、“论曰”、“……言”、“……者”和“言……者”等语言标志。
王继红
关键词:玄奘译经梵汉对勘
近体诗律的梵文来源(上)被引量:4
2007年
近体诗在中国诗歌史上的地位很是特殊。它最早出现于南朝的文学沙龙活动中,盛唐时期,近体诗已经成为进士考试的必考内容。在许多才华横溢的诗人们的共同努力下,这种诗歌形式不断得以完善,杜甫更是使它成为一种灵活的抒情表达方式。王维、李商隐、杜牧,以及其他唐代诗人也写出了许多优秀的近体诗。宋代,尽管许多文人开始填词,可那些热衷于功名的士人为了参加科举考试,仍然不得不娴熟地掌握近体诗的写作技巧。因此,苏轼、陆游和黄庭坚等人不但是著名的词人,在近体诗方面也留下了若干名篇。直至20世纪,文人们仍然保持着这种传统。即使在当代。
梅维恒梅祖麟王继红
关键词:近体中国诗歌史格律体齐梁体汉语诗歌
共5页<12345>
聚类工具0