您的位置: 专家智库 > >

张帆

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:北京青年政治学院英语系更多>>
发文基金:山东省研究生教育创新计划山东省高等学校人文社会科学研究计划项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英语
  • 1篇英译
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语教学模式
  • 1篇婉语
  • 1篇委婉
  • 1篇委婉语
  • 1篇媒介
  • 1篇媒介环境
  • 1篇课程
  • 1篇课程目标
  • 1篇课程内容
  • 1篇课程实施
  • 1篇课程文件
  • 1篇霍克斯
  • 1篇霍译《红楼梦...
  • 1篇教学
  • 1篇教学模式
  • 1篇高职
  • 1篇高职英语

机构

  • 3篇北京青年政治...
  • 2篇聊城大学

作者

  • 3篇张帆
  • 1篇程云艳
  • 1篇李坤
  • 1篇于月清

传媒

  • 2篇聊城大学学报...
  • 1篇科教文汇

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
基于功能派翻译理论的委婉语英译模式研究——以霍译《红楼梦》为例被引量:1
2014年
霍克斯在《红楼梦》的委婉语翻译过程中使用了多种策略,这些策略都可以在功能翻译理论中找到依据。霍克斯的翻译诉求表现在尽责于作者、尽责于读者并尽责于文本的"译者三责"。为达意旨,霍克斯采用了化"它形"为"己形"的策略;对东西方文化意象迥异的委婉语,霍克斯使用零翻译或模糊替代的翻译策略;对具有"文化空白"的委婉语,霍克斯采用了形象替代、扩展式注释、直译等翻译策略。霍克斯所采用的翻译策略着眼于缩短读者与译文在文化和语言上的距离,强化译文的连贯性和可读性,使其更好地满足西方读者的需要,同时也有利于《红楼梦》的普及和传播。
李坤张帆
关键词:《红楼梦》委婉语霍克斯功能派翻译理论翻译策略
参与式媒介环境下的高职英语教学模式浅探
2012年
随着教育教学技术的发展与普及,新的教学模式不断出现,尤其是语言学习软件的开发和运用更是让很多一线教师有紧迫感。多媒体以及网络环境下的英语教学模式也越来越多地受到交互媒介的影响;如何利用各种交互媒介特别是学生手机将语言学习融入到生活中也成为很多语言教学工作者关心的课题。Literacy在英语中的含义是众所周知的,但是现在面对computer literacy,引导学生合理运用学习软件,也是某种意义上的学习的革命吧。
程云艳张帆
关键词:英语教学教学模式
1948年与改革开放后高中英语课程文件对比研究
2011年
对1948年与改革开放后各高中英语课程文件的结构、课程目标、课程内容以及课程实施等方面进行对比得知,改革开放后课标结构更加完整、周密、系统,更加重视学生全面素养发展,课程内容更加综合化、目标化、语用化,课程实施的内涵更加丰富,评价被纳入英语课程,并逐步建立了一套完整体系,教师获得了更大的弹性空间;但前后两个时期的课程文件均为适应社会变革需要、汲取长期经验教训而颁行,均十分重视课程目标、课程内容和课程实施三方面的课程规划,均重视"双基"的锤炼。
于月清张帆
关键词:课程目标课程内容课程实施
共1页<1>
聚类工具0