孙媛
- 作品数:10 被引量:6H指数:2
- 供职机构:湖北汽车工业学院外语系更多>>
- 发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字社会学历史地理文学更多>>
- 广告英语中委婉语的翻译研究被引量:1
- 2012年
- 随着越来越多的国外企业和国际组织的活动在中国展开,他们需要将品牌和活动的内涵传达给中国公众以获取认同。而由于英语与中文存在天然的界限,这就需要对英语广告进行中文环境下的精准翻译。本文在对英语委婉语的起源、分类和功能进行了探讨了以后,分析了广告英语中委婉语的使用特点,探究了广告英语中委婉语的翻译策略。
- 孙媛
- 关键词:广告英语委婉语翻译策略
- 瞿秋白的文学翻译思想研究
- 2013年
- 瞿秋白短暂的一生为世人留下了巨大的精神财富,他不仅是一位伟大的革命家与文学家,同时也是一位伟大的翻译家,在翻译理论思想方面有着巨大的影响,他的翻译理论至今仍具启迪意义。文章通过对瞿秋白及其文学翻译史的分析,结合他的翻译标准、翻译方法与翻译原则等,对他的整体文学翻译思想进行了具体探讨。
- 孙媛
- 关键词:瞿秋白翻译
- 认知视角下英汉委婉语的审美共性与差异性研究被引量:2
- 2013年
- 委婉语是一种特殊的语言现象,其特殊性在于委婉语不仅是一种社会现象,而且是文化现象和心理现象,它是社会发展变化的一面镜子,是灿烂文化的载体和传播者,是人们思想观念的心理反映。文章主要是从认知视角对英汉委婉语的审美共性与差异性进行了探讨。
- 孙媛
- 关键词:英汉委婉语审美
- 英美作品中委婉语的翻译研究
- 2013年
- 委婉语是英美作品中的常见语言现象,它对于塑造人物的形象以及传达出特定社会文化背景下公众的心理及行为特征都具有重要作用。另外,在我国的语言体系中,委婉语无论是在生活中还是在作品也较为常见。不过,对同样的一个事物,不同文化有不同对待方式。因此,我们应就如何将英美作品中的委婉语进行精准翻译进行研究。文章认为,在对英美作品中的委婉语进行翻译的过程中,可以采用的翻译策略包括以下几种:直译法(liberal translation)、意译法(literal translation)和变通法(adapted translation)。
- 孙媛
- 关键词:委婉语翻译翻译策略
- 汉英旅游翻译的比较探讨
- 2013年
- 鉴于旅游产业中翻译所起的作用,旅游翻译的首要标准应该是译入语的"可接受性",包括文化和风土人情可理解度、文化上的接受心理以及内容上的吸引力三个方面,就是说译入语应该具有较好的表达力、亲和力及趣味性。
- 孙媛
- 关键词:旅游翻译译入语心理接受
- 会话含意理论与英语听力教学
- 2013年
- 在大学英语听力训练和测试中,学生往往能听懂语言材料的字面内容,而无法透过话语的字面意义去理解其真正的含意。如何解决这一问题成为英语听力教学与测试的难点。本文通过介绍、分析有关会话含意的理论,强调该理论在听力教学中的应用,以帮助从事听力教学的教师提高学生的听力理解能力。
- 孙媛
- 关键词:会话含意听力理解听力教学
- 翻译伦理研究的批评性解读被引量:2
- 2013年
- "翻译伦理"目前正成为翻译研究的热点之一,它在开辟翻译理论研究的新领域时也存在很多缺陷。首先,由于贝尔曼在提出翻译伦理这一命题时本身并没有作出清楚的界定,加之理论在研究过程中发生的变异,国内研究者与国外研究者在研究方法和研究对象上发生重大差异。这种差异既是一种误读,也从某种意义上拓宽了翻译伦理研究的范畴。其次翻译伦理本身只是掩盖了二元对立的矛盾,同时会带来实践与理论的新矛盾。再次,理论研究者从不同的角度切入,造成了众声喧哗的局面,却并没有取得实际的进展,因而从伦理学研究的角度出发,将现有的翻译伦理研究进行分类,才能更好的廓清研究方向,促进其发展。
- 杨荣广孙媛李铮
- 关键词:翻译伦理误读