杨荣广
- 作品数:30 被引量:65H指数:5
- 供职机构:湖北汽车工业学院更多>>
- 发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目国家社会科学基金湖北省教育科学“十二五”规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>
- 救赎与再生:《重返巴比伦》的神话—原型解读被引量:2
- 2009年
- 对小说《重返巴比伦》所蕴含的《圣经》"再生神话"这一原型及"U"型叙事结构进行剖析,从神话—原型批评的角度,揭示了小说的精巧构思、寓言式的笔调以及作者自身经历在小说构思中的作用。
- 杨荣广
- 关键词:菲茨杰拉德
- 翻译伦理取向的多元化嬗变解读被引量:1
- 2017年
- 翻译伦理作为翻译研究的重要领域,在近二十多年来引起了学界的广泛关注。然而现有研究多集中于探讨翻译伦理在某特定历史时期对译者翻译策略的制约或指导作用,忽视了翻译伦理的宏观趋势对译者翻译初始规范的影响。本文以历时研究的方法,系统梳理了以再现原文为核心的服务伦理观,以译文可接受性为核心的交际伦理观以及以行动主义为核心的承诺伦理观的演化过程,揭示了翻译伦理从一元向多元,从趋同向存异的嬗变过程。
- 杨荣广
- 关键词:翻译伦理趋同
- 武当山民间故事的文化内涵研究被引量:1
- 2012年
- 武当民间故事是我国民间文学园地中的一颗硕果,也是道教文化与民间文学结合的产物,既具有道德教化功能又具有宗教思想传播功能,内中蕴含着道教信众和普通民众的乡土情怀,爱教情怀,展现着道教信仰的种种表现形式,渗透着武当道教文化所特有的文化元素。本文通过对武当山民间故事的文本解读,以求挖掘故事所具有的文化内涵,探讨武当文化对民间文学的影响。
- 杨贤玉杨荣广
- 关键词:文化内涵道教
- 忠实与雅化——从翻译伦理角度看英汉翻译中的“雅化”现象被引量:2
- 2010年
- "雅化"是传统翻译理论"忠实"观的体现和发展,是翻译伦理约束下的必然选择。其中,居于规范的伦理模式要求译者"忠实"于读者的期待,而服务的伦理规范要求译者忠实于翻译的发起者。
- 杨荣广杨贤玉
- 关键词:忠实雅化翻译伦理
- 论翻译教学中的伦理关涉被引量:4
- 2013年
- 翻译研究表明任何翻译决策都是伦理选择的结果。译者作为翻译从业者必须在具体的社会、历史语境中完成自己所承担的社会角色。翻译的社会性和工具性决定了教学必须关注教学对象的伦理意识。本文从翻译教学的目的、现实需要和翻译教学过程中文本解释多元性的伦理内涵阐明翻译教学中关注伦理的必要性。
- 杨荣广
- 关键词:翻译伦理翻译教学多元性
- 翻译伦理与伦理翻译:翻译伦理研究的反思被引量:1
- 2014年
- 翻译伦理研究应该区分翻译的伦理与伦理的翻译两个概念。翻译伦理是对翻译活动本质的哲学思考。翻译的伦理与语言伦理相关联,其目标在于尊重异质的文化他者,保留原语中异的文化特征,从而在丰富目的语的同时,实现原作的重生。伦理翻译是指翻译活动中译者由于在内在伦理或社会主流伦理价值观的影响下,对文本中伦理关涉因素的"改写"。它是"文化转向"对译者主体翻译策略的影响,体现的是译者的主体伦理。
- 杨荣广
- 关键词:翻译伦理社会伦理
- 从文体学角度看唐诗《陇西行》的三个译本被引量:2
- 2014年
- 在借助文学文体学的分析方法,从语音、语义、节奏三个方面对唐诗《陇西行》的三个译本进行分析,以期验证该分析方法在诗歌翻译中的适应性,为诗歌翻译提供新的启发。
- 刘莹杨荣广
- 关键词:文学文体学诗歌翻译文本分析
- 我国典籍的对外翻译出版与传播——以《宋明平话选》为例被引量:3
- 2015年
- 作为中华民族文化智慧的结晶与我国现当代文化的源泉,典籍的对外翻译传播出版必然成为我国提升国际形象,发展文化软实力的重要组成部分。然而,典籍的对外翻译出版传播必然涉及我国固有意识形态与传播对象之间的意识形态的冲突,并由此对翻译文本选择、翻译策略及文本的接受等都产生重要的影响。本文通过分析杨氏夫妇译介的《宋明平话选》,指出典籍外译中译者必将受到原语意识形态和译语意识形态的双重审查,从而阐明意识形态在典籍对外出版和传播中所产生的重要影响。
- 杨荣广
- 关键词:典籍对外翻译出版
- 国内语言服务研究二十年:回顾与反思
- 2020年
- 综合运用文献计量分析法和内容分析法,对国内语言服务研究近二十多年的发展现状作了回顾与反思.通过数据分析发现,国内语言服务研究主要集中于概念分析、人才培养,以及与"互联网+"和"一带一路"等相关的探讨.相关研究者主要来自于语言学和翻译学领域,来自产业和政府部门的研究者极少.从研究内容来看,相关研究以概念分析和理论建构为主,且大多集中于翻译领域.就研究方法与视角而言,定性研究多于定量,且基于单一学科视角的理论建构居多,跨学科研究偏少.
- 汪梦楚杨荣广
- 关键词:语言服务语言产业
- 论翻译中的伦理关涉
- 2012年
- 翻译活动和伦理规范一样,牵涉的都是人与人之间的关系。伦理价值作为人类最基本的行为规范,自然也规约和调节着翻译活动的进行。这种规约和调节涉及到译者的职业伦理道德,译料的伦理思想,翻译策略所反映的对"异质""他者"的伦理态度等等。文章从翻译理论中关涉伦理的译论出发,探讨了伦理因素在译料选择、翻译策略、译文接受三方面对翻译活动的影响。
- 杨荣广
- 关键词:伦理翻译规约